knee [ni:], fragrant ['freIgrqnt], tear [tIq]
And finally: "Jules was named First Secretary of the Department for Anglo-Saxon Relations at the Quai d'Orsay today. What can I say, my dear, but thank you. Claudine Colbert." Her knees trembling beneath her, Mrs. Harris sank to the floor, leaned her cheek against the tight, smooth, cool, heavily fragrant petals of the roses Mme. Colbert had sent her, tears filling her eyes again, her mind thrown into a turmoil of memories by the messages, the colors and the fragrance of the flowers that filled her little living room.
Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert (еще раз она увидела понимающую, женственную мадам Кольбер), with her dark (с ее темными), glossy (блестящими), perfectly groomed hair (идеально причесанными волосами) and pure skin (и чистой кожей), the lithe (гибкую), exquisite (изящную), laughing Natasha (улыбающуюся Наташу) and the blond serious-minded (и белокурого серьезного), grave-faced and scarred M. Fauvel (с серьезным лицом и со шрамом мсье Фовеля), who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover (который вдруг превратился из счетной машины в молодого человека и влюбленного).
perfectly ['pq:fIktlI], laughing ['lQ:fIN], overnight [quvq'naIt]
Once again she saw the understanding, womanly Mme. Colbert, with her dark, glossy, perfectly groomed hair and pure skin, the lithe, exquisite, laughing Natasha and the blond serious-minded, grave-faced and scarred M. Fauvel, who overnight had changed from an adding machine into a boy and a lover.
All manner of memories and isolated pictures (всевозможные воспоминания и отдельные образы: «картины») crowded into her thoughts (толпились в ее мысли = в ее мыслях). For an instant she saw (на мгновение она увидела) the furrowed brows (нахмуренные брови; furrow — борозда; глубокая морщина) and concentrated expressions of the fitters (и сосредоточенные выражения лиц портных) kneeling before her (стоящих перед ней на коленях), their mouths bristling with pins (с ртами, ощетинившимися булавками). She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet (она почувствовала еще раз ворс плотного серого ковра под своими ногами) and smelled the sweet (и почувствовала сладкий; to smell — чувствовать запах, ощущать), thrilling odor of the interior of the House of Dior (волнующий аромат интерьера Дома Диора; interior — интерьер, внутренняя сторона).
furrow ['fArqu], kneeling [ni:lIN], beneath [bI'ni:T]
All manner of memories and isolated pictures crowded into her thoughts. For an instant she saw the furrowed brows and concentrated expressions of the fitters kneeling before her, their mouths bristling with pins. She felt once more the pile of the thick gray carpet beneath her feet and smelled the sweet, thrilling odor of the interior of the House of Dior.
The hubbub and murmur of the voices of the audience (гул и приглушенный шум голосов зрителей) in the gray and white salon (в серо-белом салоне) seemed to come back to her (казалось, возвратились к ней), and immediately (и тотчас), blinking through her tears (мигая сквозь слезы; to blink — мигать; щуриться), she was there again (она была там вновь) as each model more beautiful than the last (в то время как модели, одна краше другой: «более красивая, чем предыдущая»; the last — последний, недавний) clad in the loveliest frocks (одетые в самые прекрасные платья), suits (костюмы), ensembles (ансамбли), gowns and furs (платья и меха) came thrusting, swaying or gliding into the room (выходили, покачиваясь или скользя, в зал) — three steps and a twirl (три шага и поворот) — three more steps and another twirl (еще три шага и другой/еще один поворот) — then off with the pastel mink or dark marten coat (затем снимается пастельное норковое или темное кунье пальто) to be dragged behind on the soft carpet (и волочится позади по мягкому ковру), off with the jacket (долой жакет) — a toss of the head (взмах головой), another twirl (еще один поворот) and she was gone to be replaced by yet another (и она уходит, чтобы на ее месте появилась другая /модель/: «чтобы быть замененной другой»). |