loveliest ['lAvlIqst], ensemble [Q:n'sQ:mbl], marten ['mQ:tIn]
The hubbub and murmur of the voices of the audience in the gray and white salon seemed to come back to her, and immediately, blinking through her tears, she was there again as each model more beautiful than the last clad in the loveliest frocks, suits, ensembles, gowns and furs came thrusting, swaying or gliding into the room — three steps and a twirl — three more steps and another twirl — then off with the pastel mink or dark marten coat to be dragged behind on the soft carpet, off with the jacket — a toss of the head, another twirl and she was gone to be replaced by yet another.
From there it was but a flash for her to be back (мгновенье — и вот она уже оттуда /от этого момента воспоминаний/ возвращается: «была лишь вспышка для нее — вернуться оттуда») in the hive of the cubicles (в улей кабинок для примерки), a part of the delicious atmosphere of woman world (часть восхитительной атмосферы женского мира) compounded of the rustle of silks and satins (составленного из шелеста шелков и атласов), the variegated perfumes carried thither by the clients (разнообразных духов, /запах которых/ заносится туда клиентами), the murmuring voices of saleswomen and dressmakers (бормочущих голосов продавщиц и портних) like the droning of bees (как гудение пчел) and the sound of whispering from neighboring booths (и звук шепота из соседних кабинок) and smothered laughter (и приглушенный смех; to smother — душить, вызвать приступ удушья; задыхаться; гасить, тушить; сдерживать, подавлять /зевок, гнев/).
delicious [dI'lISqs], thither ['DIDq], neighboring ['neIbqrIN]
From there it was but a flash for her to be back in the hive of the cubicles, a part of the delicious atmosphere of woman world compounded of the rustle of silks and satins, the variegated perfumes carried thither by the clients, the murmuring voices of saleswomen and dressmakers like the droning of bees and the sound of whispering from neighboring booths and smothered laughter.
Then she was sitting in the sunlight beneath a sky of a peculiar blue (затем она сидела в солнечном свете = на солнце под небом необычно голубого цвета; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый), on a bench in the Flower Market (на скамейке на Цветочном рынке), surrounded by nature's own fashion creations (окруженная творениями моды, созданными самой природой), flowers in their matchless shapes and colors (цветами, с их непревзойденными формами и оттенками) and emanating perfumes of their own (и испускающими собственные ароматы). And next to her was a handsome aristocratic old gentleman (и рядом с ней был статный пожилой аристократ) who had understood her (который понял ее) and treated her as an equal (и обращался с ней как с равной).
sunlight ['sAnlaIt], peculiar [pI'kju:ljq], equal ['i:kwql]
Then she was sitting in the sunlight beneath a sky of a peculiar blue, on a bench in the Flower Market, surrounded by nature's own fashion creations, flowers in their matchless shapes and colors and emanating perfumes of their own. And next to her was a handsome aristocratic old gentleman who had understood her and treated her as an equal.
But it was the people she had met (но это были люди, /c которыми/ она познакомилась; to meet — встречать; знакомиться) who kept returning to her thoughts (которые продолжали возвращаться в ее мысли), and she remembered the expressions on the faces of Fauvel and Natasha (и она вспомнила выражения лиц Фовеля и Наташи) as they had embraced her the night of the Pre-Catelan (когда они обняли ее вечером в «Пре-Кателан») and seemed to feel once again the warm pressure of Mme. |