Изменить размер шрифта - +
I'm like to die of excitement."

 

At last, with trembling fingers (наконец, дрожащими пальцами; to tremble — дрожать), Mrs. Harris breached the seal and unfolded the message (сломала печать и развернула сообщение; breach — брешь, пролом; to breach — пробивать брешь, проламывать /стену, оборону и т. п./). It advised her briefly that her coupon had been a winning one (оно уведомляло ее вкратце, что ее билет был выигрышным) and that her share would be one hundred and two pounds (и что ее доля составит сто два фунта), seven shillings and ninepence ha'penny (семь шиллингов и 9,5 пенни; ha’penny = half-penny). It was well in a way that Mrs. Harris had entertained the possibility of a letdown (было в некотором смысле хорошо, что миссис Харрис предполагала возможность неоправдания надежд; in a way — в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени), for the sum was so much less than what she needed (так как сумма была настолько меньше, чем ей было нужно) to become the possessor of a dress from Dior (чтобы стать обладательницей платья от Диора) that the realization of her dream was as far away and seemingly impossible as ever (что осуществление ее мечты было так далеко и, судя по всему, /таким же/ невозможным, как и раньше).

 

entertain ["entq'teIn], realization ["rIqlaI'zeISqn], impossible [Im'pOsqbl]

 

At last, with trembling fingers, Mrs. Harris breached the seal and unfolded the message. It advised her briefly that her coupon had been a winning one and that her share would be one hundred and two pounds, seven shillings and ninepence ha'penny. It was well in a way that Mrs. Harris had entertained the possibility of a letdown, for the sum was so much less than what she needed to become the possessor of a dress from Dior that the realization of her dream was as far away and seemingly impossible as ever.

 

Not even Mrs. Butterfield's Job's comforting (и даже утешение миссис Баттерфилд: Job's comforter — утешитель Иова, т.е. человек, который, утешая, только усугубляет чье-л. горе) "Well, it's better than nothing (ну, это лучше, чем ничего); a lot of folks would be glad of the money (многие люди были бы рады таким деньгам)" could help her to overcome her initial disappointment (не могло помочь ей преодолеть ее изначальное разочарование), even though she knew in her heart of hearts that that was what life was like (даже несмотря на то, что в глубине души она знала, что это /как раз/ было то, на что похожа жизнь = что такова жизнь).

What had happened (что случилось)? A list of winners sent to Mrs. Harris a few days later made it plain enough (список победителей, высланный миссис Харрис через несколько дней, прояснил это вполне: «сделал это достаточно очевидным»; plain — плоский, ровный; очевидный, явный, ясный). It had been a weird week in the football leagues (это была странная неделя для футбольных лиг), with many upsets (с множеством неожиданных поражений; upset — опрокидывание /лодки, машины и т. п./; срыв, крах, крушение /планов и т. п./; спорт. неожиданное поражение). While no one had tabbed all games correctly (в то время как никто не угадал /результаты/ всех игр правильно; tab — этикетка, ярлык; to tab — указывать, обозначать, определять), quite a few had tied Mrs. Harris' effort (довольно много имели равный счет = столько же правильных результатов, как миссис Харрис; to tie — связывать; сравнять счет, сыграть вничью; прийти ноздря в ноздрю /о лошадях на скачках/), shrinking the cut for each one to the above figure (/при этом/ доля каждому /выигрыш/ сократился до указанной цифры = суммы).

 

comforting ['kAmSqtIN], initial [I'nISql], while [waIl

 

Not even Mrs. Butterfield's Job's comforting "Well, it's better than nothing; a lot of folks would be glad of the money" could help her to overcome her initial disappointment, even though she knew in her heart of hearts that that was what life was like.

Быстрый переход