Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side (миссис Харрис продолжала прижимать лицо к окошку, а сумку — к себе: «к своему боку»; to keep — хранить, оберегать; сохранять). The steward came through, saying (стюард прошел со словами; through — через, насквозь): "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right (вы увидите Эйфелеву башню вдалеке справа; distance — расстояние)".
wholesome ['hqulsqm], purse [pWs], through [TrH]
The airplane flew on and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast and then would take no money for it, saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right.
Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side. The steward came through, saying: "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right."
"Lumme (Бог мой)," said Mrs. Harris to herself (сказала себе миссис Харрис) when a moment later (когда через мгновенье: «мгновением позже») she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots (она обнаружила = увидела ее (башни) острие, вздымавшееся над /тем/, что казалось старым лоскутным одеялом из серых крыш и колпаков дымовых труб), with a single snakelike blue thread of a river running through it (с одной змеевидной синей нитью реки, бегущей по нему; snake — змея). "It don't look as big as in the pictures (она не выглядит такой большой, как на фотографиях; it don’t look = it doesn’t look — неграмотное выражение, подчеркивающее ее низкий уровень образования)."
A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport (через минуту-другую машина села без особого удара = толчка на бетон французского аэропорта).
upthrust [Ap'TrAst], machine [mq'SJn], concrete ['kLnkrJt]
"Lumme," said Mrs. Harris to herself when a moment later she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots, with a single snakelike blue thread of a river running through it. "It don't look as big as in the pictures."
A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport.
Mrs. Harris' spirits rose still further (настроение миссис Харрис улучшилось еще больше: to rise — подниматься). None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications (ни одно из мрачных предчувствий ее подруги миссис Баттерфилд) that the thing would either blow up in the sky (что эта штука либо взорвется в небе) or plunge with her to the bottom of the sea (либо погрузится с ней на дно моря) had been born out (не подтвердилось: to bear out — подтверждать; to bear — нести). Paris perhaps might not prove so formidable after all (в конце концов, Париж может и не оказаться таким страшным). Nevertheless (тем не менее), from now on she was inclined to be suspicious and careful (с этого времени/в дальнейшем она решила: «была склонна» быть подозрительной и осторожной), a precaution not lessened by the long bus ride from Le Bourget (осторожность не уменьшилась долгой поездкой на автобусе из Ле Бурже /аэропорта/) through strange streets (по незнакомым улицам) lined with strange houses and shops (/вдоль которых/ располагались в ряд незнакомые дома и магазины: to line — чертить; располагать/ся/ в ряд) offering strange wares in a strange and unintelligible language (предлагавшие незнакомые изделия на незнакомом и невразумительном языке).
prove [prHv], formidable ['fLmIdqbl], nevertheless ["nevqDq'les]
Mrs. |