Изменить размер шрифта - +
There was no one in those circles who cared so much as a fig for her or her husband.

 

This knowledge drove Mme. Colbert almost frantic with unhappiness (это знание делало мадам Кольбер почти безумной от несчастья) for she loved her husband (потому что она любила своего мужа) and could not bear to see him destroyed (и не могла видеть: «выносить видеть», как его уничтожали), but neither could she do anything (но также она не могла ничего поделать) to prevent it (чтобы предотвратить это) and break the ugly pattern of his being shunted aside (и разрушить ужасную череду: «шаблон», когда его постоянно отталкивали; pattern — шаблон; система; to shunt — переводить на запасной путь; отталкивать, перемещать) in favor of someone who had the right connections of money, family or political power ((в пользу кого-то, кто имел правильные = необходимые денежные, семейные или политические связи; power — власть). Nights she lay awake racking her brains for some means to help him (ночами она лежала без сна, напрягая свои мозги, чтобы /найти/ какие-то способы помочь ему; rack — дыба; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать; раздирать душу; напрягать; загружать, обременять). By day (днем) she could only become more and more convinced (она могла только больше и больше убеждаться) of the futility of her efforts (в тщетности своих усилий), and thus her bitterness was carried off into the life of her daily work (и таким образом ее горечь была перенесена в жизнь ее повседневной работы) and began to affect those about her (и начала затрагивать тех, /кто был/ рядом с ней; to affect — подвергать физическому воздействию, давлению; приносить вред, наносить ущерб). She was not unaware of the change in herself (она не могла не знать об этой перемене в себе; unaware — не знающий, не подозревающий /of — чего-л./); she seemed to be going about in some kind of nightmare (она, казалось, ходила в каком-то страшном сне) from which she could not awake (от которого она не могла проснуться).

 

means [mJnz], futility [fjH'tIlItI], nightmare ['naItmeq]

 

This knowledge drove Mme. Colbert almost frantic with unhappiness for she loved her husband and could not bear to see him destroyed, but neither could she do anything to prevent it and break the ugly pattern of his being shunted aside in favor of someone who had the right connections of money, family or political power. Nights she lay awake racking her brains for some means to help him. By day she could only become more and more convinced of the futility of her efforts, and thus her bitterness was carried off into the life of her daily work and began to affect those about her. She was not unaware of the change in herself; she seemed to be going about in some kind of nightmare from which she could not awake.

 

Seated now at her desk on the first-floor landing (сидя сейчас за своим столом на лестничной площадке второго этажа) and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show (и пытаясь сконцентрироваться на размещении гостей для дневного показа: «послеполуденного шоу»), Mme. Colbert looked up to see an apparition ascending the stairs (мадам Кольбер подняла глаза, чтобы увидеть призрак, поднимающийся по ступеням) which caused a shudder to pass through her frame (который заставил ее содрогнуться: «дрожь пройти через ее скелет/тело»; frame — скелет, костяк, каркас, остов) and led her to brush her hand across her brow and eyes (и побудило: «привело» ее /к тому, чтобы/ провести рукой по своему лбу и глазам) as though to clear away a hallucination (как будто чтобы рассеять галлюцинацию), if it was one (если это была она). But it was not (но это не было /галлюцинацией/). She was real enough (она была реальна вполне).

 

guest [gest], shudder ['SAdq], hallucination [hq"lHsI'neISqn]

 

Seated now at her desk on the first-floor landing and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show, Mme.

Быстрый переход