Изменить размер шрифта - +

"Come on then, get on with it," commanded Mrs. Harris sharply, "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris?"

 

Shaken to the marrow (потрясенный до глубины души: «до костного мозга»: to shake — трясти), the Airways man spoke to the driver in French (работник авиакомпании говорил с водителем по-французски: to speak). "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne (отвезите мадам к Дому Кристиана Диора на авеню Монтень). If you try to skin her out of so much as a sou (если вы попытаетесь обмануть/надуть ее даже на одно су /мелкая монета во Франции/; to skin — покрывать/ся кожей; надуть/обобрать), I'll take care you never get back on this rank again (я позабочусь, /чтобы/ вы никогда не вернулись в этот разряд снова = больше здесь не работали; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение)."

As Mrs. Harris was driven off (когда миссис Харрис увезли; to drive) he went back inside shaking his head (он возвратился внутрь, качая головой). He felt he had seen everything now (он чувствовал, что видел все сегодня = на сегодня он видел достаточно: to feel).

 

shaken ['SeIkqn], driver ['draIvq], head [hed]

 

Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."

As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.

 

Riding along in the taxi (находясь: «едучи» в такси), her heart beating with excitement (с бьющимся от волнения сердцем), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Харрис возвратились в Лондон) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (и она надеялась, что миссис Баттерфилд сможет справиться /с ситуацией/).

Mrs. Harris' list of clients (список клиентов миссис Харрис), whilst subject to change without notice (/который/ мог измениться без /дополнительных/ уведомлений) — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her (иначе говоря, она могла вдруг отказаться обслуживать: «уволить» одного из них /клиентов/, /но/ никогда они ее) — remained fairly static (оставался довольно неизменным).

 

thought [TLt], whilst [waIlst], suddenly ['sAdnlI]

 

Riding along in the taxi, her heart beating with excitement, Mrs. Harris' thoughts went back to London and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope.

Mrs. Harris' list of clients, whilst subject to change without notice — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her — remained fairly static.

 

There were some to whom she gave several hours every day (/в списке/ были те: «некоторые», кому она посвящала несколько часов каждый день; to give — давать; посвящать /себя чему-л./) and others who desired her services only three times a week (и другие, кто нуждался в ее услугах только три раза в неделю). She worked ten hours a day (она работала по десять часов в день), her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night (ее работа начиналась в восемь утра и заканчивалась в шесть вечера), with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays (с половиной дня, посвященной особо привилегированным клиентам, по субботам). This schedule she maintained fifty-two weeks in the year (этого расписания она придерживалась 52 недели в году).

 

hours ['auqz], customer ['kAstqmq], schedule ['SedjHl]

 

There were some to whom she gave several hours every day and others who desired her services only three times a week.

Быстрый переход