– У Ритсона нет никаких сомнений! – завопил баронет.
– Послушайте, джентльмены, – сказал Ловел, – прежде чем делать смотр своим силам и ошеломлять меня авторитетами, вы бы сообщили мне спорное слово.
– Benval, – в один голос объявили спорщики.
– Что означает caput valli, – пояснил сэр Артур.
– Верх вала, – как эхо, повторил Олдбок.
Воцарилось глубокое молчание.
– Это довольно узкий фундамент, чтобы возводить на нем какую‑либо гипотезу, – заметил арбитр.
– Ничуть, ничуть, – возразил Олдбок. – Люди лучше всего дерутся на тесной площадке. Чтобы нанести смертельный удар, не нужно миль: достаточно одного дюйма.
– Слово, безусловно, кельтское, – сказал баронет. – Название любого холма в горной Шотландии начинается на Ben.
– А что вы скажете насчет val, сэр Артур? Разве может быть сомнение в том, что это саксонское wall note 52?
– Это римское vallum note 53, – стоял на своем сэр Артур. – У пиктов эта часть слова заимствованная.
– Ничего подобного. Если они что‑нибудь и позаимствовали, так именно ваше ben. Они могли перенять его у своих соседей бриттов в долине Стрэт Клайд.
– У пиков, или пиктов, – сказал Ловел, – был, по‑видимому, исключительно бедный диалект, если в единственном дошедшем до нас слове, да притом всего двухсложном, им, как это признано, пришлось сделать заимствование из другого языка. И мне кажется, джентльмены, – при полном к вам уважении, – что ваш спор немного похож на спор двух рыцарей, сражавшихся из‑за щита, белого с одной стороны и черного с другой. Каждый из вас держится за половинку слова и как будто отвергает другую. Но что меня поражает больше всего, так это бедность языка, оставившего после себя такие ничтожные следы.
– Вы ошибаетесь, – сказал сэр Артур. – Язык у пиктов был богатый, и они были могучим народом. Они построили две колокольни: одну в Брехине, другую – в Эбернети. Пиктских девиц королевской крови помещали в Эдинбургский замок, откуда его название Castrum Puellarum note 54.
– Детские сказки, – заметил Олдбок. – Все это придумано, чтобы польстить тщеславию женщин. Замок назывался «девичьим», quasi lucus a non lucendo note 55, потому что он был неприступен, чего ни про одну женщину сказать нельзя.
– Существует достаточно достоверный перечень пиктских королей, – настаивал сэр Артур, – от Крентеминахкрайма (дата его правления точно не известна) и до Драстерстоуна, с чьей смертью окончилась династия. У половины из них имена, как у кельтов, образованы от имени отца. Приставка «Мак» id est filius note 56. Что вы скажете на это, мистер Олдбок? Мы знаем Драста Мак‑Морахина, Трайнела Мак‑Лахлина (насколько можно судить – первого из этого древнего клана) и Гормаха Мак‑Доналда, Элпина Мак‑Метегуса, Драста Мак‑Теллергена (тут баронету помешал приступ кашля), кхе‑кхе‑кхе, Голарджа Мак‑Хена… кхе‑кхе… Мак‑Хенена… кхе… Мак‑Хененейла, Кеннета… кхе‑кхе… Мак‑Фередита, Эхена Мак‑Фунгуса и двадцать других, несомненно кельтских, имен, которые я мог бы перечислить, если бы не этот злосчастный кашель.
– Возьмите стакан вина, сэр Артур, и запейте все эти нанизанные, как четки, имена нехристей, которыми подавился бы сам дьявол. |