— Помню, когда мы были детьми, до чего ж нам было весело всякий раз, как по радио обещали снег! Мы гадали, идти нам назавтра в школу или нет. Вы небось тоже рады лишнему выходному. Не меньше, чем ваши ученики.
Мэри-Ли улыбнулась ей:
— Если завтра пойдет снег, я, скорее всего, буду проверять тетради.
— Тратить богом данный выходной на такую ерунду? — всплеснула руками Линда.
Открылась входная дверь, колокольчик над ней звякнул. Мэри-Ли повернулась на табурете и увидела двух старшеклассниц, ворвавшихся в аптеку. Они хихикали и вытряхивали влагу из волос. Они учились в классе, в котором Мэри-Ли преподавала английский и американскую литературу.
— Вам, девочки, надо было надеть шапки, — сказала им Мэри-Ли.
— Здравствуйте, мисс Ритт, — поздоровались они в один голос.
— Что вы здесь делаете в такую погоду? Разве вам не пора домой?
— Мы пришли взять напрокат пару фильмов, — объяснила одна из них. — На всякий случай, понимаете? Вдруг завтра школы не будет?
— Вдруг еще что-то новенькое есть! — добавила вторая.
— Спасибо за идею, — кивнула Мэри-Ли. — Пожалуй, я тоже возьму домой пару фильмов.
Они покосились на нее с удивлением. Им как будто и в голову не приходило, что мисс Мэри-Ли Ритт тоже может смотреть кино. Что у нее могут быть какие-то иные интересы, помимо уроков, проверки тетрадей и патрулирования коридоров на переменах, чтобы ученики не слишком озорничали. Они, наверное, и вообразить не могли, что у нее может быть какая-то жизнь вне средней школы города Клири.
До совсем недавних пор их представление можно было бы счесть абсолютно верным.
Мэри-Ли почувствовала, как у нее вспыхнули щеки при этом невольном напоминании о ее новом тайном увлечении, и торопливо переменила тему:
— Возвращайтесь домой, пока дороги не обледенели, — посоветовала она девочкам.
— Обязательно, — ответила одна из них. — Мне строго-настрого велели быть дома дотемна. А все из-за Миллисент. Мама с папой совсем с ума посходили.
— И мои тоже, — подхватила вторая. — Абсолютно! Хотят знать, где я, двадцать четыре часа в сутки. — Она мученически закатила глаза. — Как будто я буду общаться с каким-нибудь психом! Всю жизнь мечтала, чтоб он меня схватил и похитил!
— Я прекрасно понимаю ваших родителей, — сказала Мэри-Ли. — Они встревожены. И они совершенно правы.
— Папа дал мне пистолет, велел держать в машине, — вновь вступила в разговор первая девочка. — Сказал, чтобы я стреляла, не раздумывая, если кто будет приставать.
— Ситуация становится угрожающей, — пробормотала Мэри-Ли.
Почувствовав, что им не терпится продолжить свои девчоночьи дела, она пожелала им счастливого снежного дня, если, конечно, снег будет, и опять повернулась к стойке. В этот самый момент Линда поставила перед ней чашку какао.
— Осторожно, милочка, он горячий. — Глядя вслед девочкам, Линда покачала головой. — Прямиком с ума свихнулись.
— Угу. — Мэри-Ли осторожно отхлебнула горячее какао. — Я даже не знаю, что меня больше тревожит: пят! пропавших женщин или отцы, вооружающие пистолетами своих несовершеннолетних дочерей.
Исчезновение женщин переполошило все население Клири поголовно. Люди стали запирать двери, которые до этого не запирались никогда. Женщинам всех возрастов советовали соблюдать осторожность, никуда не ходить поодиночке, особенно в безлюдных местах и после наступления темноты, а главное, не доверять незнакомцам. После исчезновения Миллисент многие мужья, женихи, приятели стали встречать своих жен, невест, подружек после работы и провожать их до дому. |