Изменить размер шрифта - +
 — Я поощрял Флитвуда, чтобы он распространил новость о том, что ты — богатая наследница: я даже намекнул ему, что знаю все о твоей семье. Я думал, что будет забавно посмотреть, смогу ли я сделать так, что весь Лондон будет сходить от тебя с ума — и, дорогая моя, мне стыдно признаться, но это было забавно! И я даже нисколько не жалею об этом, потому что если бы не мое предосудительное поведение, мы могли бы больше не встретиться после того первого раза, и я мог бы никогда не понять, что я нашел девушку, которую так долго искал.

— Нет, нет, как вы можете так говорить? — воскликнула она со слезами на глазах. — Я приехала в Лондон в надежде… в надежде подыскать подходящего жениха и я попросила вас жениться на мне, потому что вы так богаты! Вы не можете хотеть жениться на таком отвратительном создании!

— Может быть, — ответил он. — Но хотя ты и забыла, я помню, что когда я в первый раз сделал тебе предложение, ты его отклонила. Если единственной твоей целью было богатство, я не понимаю, что заставило тебя тогда отказать мне! Мне показалось, что ты не совсем равнодушна ко мне. Обдумав все это, я решил, что будет лучше, если я, не теряя времени, познакомлюсь с твоими родителями. И я очень рад, что это сделал, потому что я не только приятно провел время в их доме, но имел долгий интересный разговор с твоей мамой… Между прочим, ты знаешь, как сильно на нее похожа? Больше, чем все остальные братья и сестры, хотя все они очень красивые. Но, как я уже сказал, я имел с ней долгий интересный разговор и из того, что она мне рассказала, вынес впечатление, что я не ошибся, думая, что я тебе небезразличен.

— Я никогда ни слова не писала маме или даже Софи о том… о том, что вы мне небезразличны! — вырвалось у Арабеллы.

— Ну, не знаю, как это получилось, — сказал мистер Бьюмарис, — но мама и Софи совсем не удивились, когда я нанес им визит. Может, ты довольно часто упоминала обо мне в письмах или, может быть, леди Бридлингтон намекнула твоей маме, что я самый вероятный из твоих женихов.

Упоминание о крестной заставило Арабеллу вздрогнуть, и она воскликнула:

— Леди Бридлингтон! Боже, я оставила для нее письмо на столе в холле, рассказав ей о том, как ужасно я поступила и прося меня простить!

— Не беспокойся, дорогая: леди Бридлингтон очень хорошо знает, где ты. На самом деле она мне даже очень помогла, особенно, когда нужно было запаковать вещи, которые тебе были необходимы для короткого пребывания в доме моей бабушки. Она пообещала, что этим займется ее собственная горничная, пока мы с тобой будем слушать этот ужасный концерт. Думаю, что она уже давным-давно сказала своему сыну, что он может найти объявление о нашей помолвке в завтрашней «Газетт» вместе с сообщением о том, что мы с тобой вдвоем выехали из города, чтобы нанести визит вдовствующей графине Уиган. К тому времени, как мы вернемся назад в Лондон, можно надеяться, что все наши знакомые настолько привыкнут к этой новости, что не утопят нас в выражениях своего изумления, огорчения или радости. Но у меня есть сильное убеждение, что мне нужно отвезти тебя домой в Хайтрем как можно скорее: тебе, конечно, захочется, чтобы нас поженил твой папа, а я очень хочу, чтобы ты стала моей женой и как можно скорее. Родная моя, что я такого сказал, почему ты плачешь?

— О, ничего, ничего! — всхлипнула Арабелла. — Только я не заслуживаю такого счастья, я н-н-никогда не была к вам равнодушна, хотя я о-о-очень старалась, я думала, вы только шутите со м-м-мной!

Тогда мистер Бьюмарис крепко обнял ее и поцеловал; после чего она утешилась тем, что прильнула к нему, схватившись за лацканы его элегантного сюртука, и расплакалась у него на плече. Что бы ни шептал мистер Бьюмарис, зарывшись губами в ее пушистые завитки, щекотавшие ему подбородок, она только еще горше рыдала, поэтому вскоре он сказал ей, что даже его любовь к ней не позволит ему разрешить ей испортить его любимый сюртук.

Быстрый переход