Изменить размер шрифта - +
 – Да мы еще по дороге нашумели больше, чем на Бурской войне.

Наш проводник так посмотрел на него, что я решил вмешаться.

– Мы сделаем так, как сказал Кейн, – отрезал я. – Что бы ни произошло, сохраняйте хладнокровие.

Настал решающий момент. Я догадывался, что ожидает нас за стеной. И верил, что правильно рассчитал, как будут развиваться события после того, как мы войдем в логово Митчелла. Теперь оставалось убедиться, что я не ошибся.

Один за другим мы зашли внутрь и оказались в полной темноте. Пахло как в зоопарке. По тому, как отражались от стен звуки наших шагов, я сделал вывод, что помещение очень большое. Но насколько оно огромно, я понял лишь тогда, когда рядом чиркнула спичка и зажегся фонарь. За ним еще один, и еще, и еще…

Нас окружили чудовища, державшие в лапах фонари и уставившиеся на нас во все свои звериные глаза.

– О, мистер Холмс, – воскликнул Митчелл, до сих пор не снявший маску свиньи. – Как мило, что вы решили навестить меня.

Кейн встал за спиной у своего создателя.

– Лучше бы вы остались на Бейкер-стрит, – продолжил Митчелл искаженным голосом, который был приглушен натянутой на голову шкурой. – Теперь я могу сделать с вами все, что только пожелаю. Прекрасный материал для новых опытов. Вы полностью в моей власти и можете надеяться лишь на мое милосердие!

Которого от него, разумеется, ждать не приходилось.

 

 

Часть шестая. Армия доктора Моро

 

Ватсон

 

Не думаю, что мне когда-либо приходилось так волноваться, как в первые часы после пленения. Работая с Холмсом, я испытал множество опасностей. Меня преследовала громадная собака на болотах Дартмура, в меня стрелял из духового ружья мстительный охотник, мне угрожала смертью жрица тугов, мне пытался подсыпать яд сам Элвуд Данфайрс, знаменитый Вавилонский отравитель. Но никогда я так остро не ощущал, как хрупка и уязвима моя жизнь, пока не столкнулся с абсолютным безумием Альберта Митчелла.

Всю дорогу он разглагольствовал, перечисляя преступления человечества против природы с невероятным упорством и горячностью, выдающими его сумасшествие.

– Моро хотел создать в нашей лаборатории новый вид живых существ, – объяснял он в который раз. – И мне удалось завершить его работу! Наблюдая за тем, как он мучил бедных животных, с бессмысленной и бессердечной жестокостью…

– Однако вы не пытались его остановить, не так ли? – не удержался я от замечания, устав слушать одну и ту же историю. – Полностью разделяю ваше отношение к вивисекции, но могу привести некоторые доводы и в ее оправдание. А на вашем месте я просто дал бы этому негодяю в челюсть и выпустил животных на волю. – Я старался смотреть в окно, чтобы не встречаться с его безумным взглядом. – Впрочем, я никогда не был практичным человеком.

– Вы ничего не понимаете, – взревел он. – Вам даже не представить, что там происходило.

– Да, да, конечно, – попытался я успокоить его. Никому не станет легче оттого, что я умру раньше, чем мы доедем до места. – Должен признать, что вы правы.

Он подозрительно взглянул на меня, лицо его раскраснелось, на подбородке повисла слюна. В прошлую нашу встречу Митчелл показался мне образцом учтивости. Сейчас он предстал передо мной в своем истинном облике, и все его лучшие человеческие качества бесследно исчезли. Он судорожно вцепился обеими руками в брюки, едва не разорвав их, беспокойно перебирал ногами, перекатываясь с пятки на носок и обратно, словно не мог усидеть на месте. Больше всего Митчелл напоминал сейчас запертого в клетке зверя, готового рвануться на свободу, как только откроется дверь.

Быстрый переход