Однако гул комариных крыльев настолько силен, что заглушает и слова У, и аплодисменты. Осматы же, волею случая попавшие в последние ряды, начинают роптать.
- Что там говорит командор? Я ничего не слышу! - кричит один на ухо своему соседу.
- Ничего особенного! Как всегда, развесистая чепуха! - отвечает тот, пожимая плечами.
К счастью, Урдалак не слышит этой коротенькой беседы, иначе обоих разговорчивых следовало бы искать в другом мире. Ужасный У наказывал и за менее дерзкие высказывания.
- Солдаты! Следуйте за мной, и я приведу вас к победе! - выкрикивает он, подражая великим полководцам древности.
В ответ раздается взрыв ликования. Потрясая оружием, осматы радостно вопят, а их крылатые кони громко стучат по земле всеми шестью лапами. Подождав, пока вопли стихнут, Урдалак натягивает поводья и взмывает ввысь. Он летит над лесом, а следом за ним по воздуху мчится армия крылатых монстров.
Маргарита стоит на крыльце и, прищурившись, старательно вглядывается вдаль. Она ясно слышит гул, доносящийся из-за леса, но не может понять, от кого или чего он исходит.
- Интересно, что может так противно гудеть? - спрашивает бабулечка Арчибальда, вышедшего следом за ней на крыльцо.
Арчибальд уверен, что причиной шума являются козни Урдалака, но он боится огорчить Маргариту.
- Наверное, наш сосед выехал в поле на своем новом тракторе. А потом он устал и заснул в кабине, и теперь трактор работает сам по себе, - шутит Арчибальд, желая усыпить самые худшие подозрения бабулечки.
Однако врун из дедушки неважный, и его супруга прекрасно это знает.
- Конечно, с твоей стороны очень мило постоянно оберегать меня от дурных новостей. Но не забывай, что я три года прожила без тебя. Так что сил мне не занимать, усек?
После такой фразы, весьма неожиданной в устах почтенной старушки, да еще произнесенной с поистине неподражаемыми интонациями, Арчибальд понимает, что свалял дурака, решив обмануть Маргариту. Обняв ее за плечи, он говорит:
- Прости меня, Маргарита. Просто сейчас мне самому трудно согласиться с правдой. Пусть лучше эта правда сначала пройдет через маленькую ложь.
- Правда не может пугать, Арчибальд, ибо она всегда идет рука об руку с надеждой.
- Ты права. Так вот, полагаю, что этот мерзкий гул - дело клешней Урдалака. Не знаю, что он там в точности сотворил, только уверен, ничего хорошего ждать от него не приходится, - со вздохом заключает почтенный старичок.
Маргарита спокойно воспринимает новость.
- А наш маленький Артур? Ты знаешь, где он сейчас находится?
Арчибальд не имеет ни малейшего представления.
- Скорее всего, где-нибудь в саду, преследует Урдалака.
Колени у Маргариты подгибаются. Конечно, знать правду всегда хорошо, однако иногда правда бывает слишком суровой. Арчибальд поддерживает готовую упасть в обморок супругу.
- Но ты же знаешь, какой храбрец наш Артур! Храбрее его нет на всем белом свете, и я уверен, из этого приключения он вернется к нам еще более повзрослевшим и сильным!
Тяжело вздохнув, Маргарита соглашается с супругом и решает надеяться на лучшее.
- Пойду приготовлю шоколадный торт, чтобы отпраздновать его возвращение.
- Вот и замечательно! - отвечает дедушка, целуя бабушку в щечку.
Неспешным шагом почтенная старушка отправляется на кухню, а Арчибальд остается на крыльце. Прищурившись, он вглядывается вдаль, пытаясь понять, какие тайны скрывают от него садовые заросли и лесные дебри.
- Ох, Артур, и где тебя черти носят? - тревожно шепчет дедушка.
ГЛАВА 13
Артур и его друзья летят, сидя на спине пчелы. Довольный Барахлюш потягивается и даже дрыгает ногами. Ясно, что он не впервые использует этот вид транспорта.
Мадам пчела оказалась необычайно трудолюбивой и по дороге домой добросовестно выкачала нектар еще из семнадцати цветков, так что теперь она летит тяжело, словно переполненная цистерна с медом. |