Но, честно говоря, я совсем не уверен, что это так. Возможно, я его босс, но когда я передаю полномочия, я их действительно передаю. Мне известно, что он в контакте с начальником полиции и полагается на его рекомендации. Возможно, он помещает объявления в еженедельник «Вся Аляска», который издается в Фэрбенксе, но, может, он и не делает ничего подобного, — Финлэйсон задумался ненадолго. — Я бы не сказал, что он сознательно помалкивает об этом. Полагаю, если всю жизнь работаешь агентом службы безопасности, то уже и своей левой руке не позволишь знать, что делает правая.
— Что за народ он нанимает?
— В основном, бывших полицейских или бывших десантников.
— Но не специально тренированных охранников?
— Как таковых, нет, но я думал, что для десантников ощущение присутствия опасности становится частью натуры, — Финлэсон улыбнулся. — Я думаю, для Сэма главным критерием является способность метко стрелять.
— Агент безопасности — это особая ментальность, а не физические качества. Вы сказали: «в основном».
— Он нанял двух первоклассных агентов безопасности. Один находится в Фэрбенксе, а другой в Вальдезе.
— Кто сказал, что они первоклассные?
— Сэм. Он их тщательно выбирал, — Финлэйсон потрогал свою подсыхающую бороду, что могло свидетельствовать о раздражении. — Знаете, мистер Демотт, возможно, вы даже добродушны, но у меня такое ощущение, словно меня допрашивают.
— Чепуха. Если бы это было так, вы бы знали наверняка, потому что я бы расспрашивал о вас. Но я не намерен этого делать ни сейчас, ни потом.
— Что так? Нет ли у вас на меня досье, а?
— Во вторник, 5 сентября 1939 года вы поступили в среднюю школу в Данди, Шотландия.
— Бог мой!
— Что такого особого в районе Фэрбенкса? Почему именно там потребовалось усиление системы безопасности?
— Никаких важных или неотложных причин, поверьте.
— Не имеет значения важность их и неотложность, но каковы причины?
Финлэйсон затаил дыхание, словно собираясь глубоко вздохнуть, но раздумал.
— Глупо, наверное, все это. Знаете, слухи могут накликать беду. Народ опасается за этот сектор. Трубопровод на всей своей протяженности в восемьсот миль до Вальдеза пересекает три горных хребта. Всего на нем двенадцать насосных станций. Вблизи Фэрбенкса находится насосная станция номер восемь. Летом 1977 на ней произошел взрыв. Станция была полностью разрушена.
— Авария?
— Да.
— Причины взрыва установлены?
— Конечно.
— Удовлетворительные доказательства?
— Кампания, построившая трубопровод, «Аляска», была удовлетворена.
— Но не все были удовлетворены?
— Некоторые отнеслись скептически. Штат и федеральное агентство воздержались от комментариев.
— Какие объяснения дала «Аляска»?
— Техническая неисправность и сбой в электроснабжении.
— Вы сами этому верите?
— Меня там не было.
— Большинство было удовлетворено объяснениями?
— Очень многие им не поверили.
— Мог быть саботаж?
— Может быть. В тот момент я был здесь. Я никогда не видел восьмой станции. Она уже отстроена вновь, разумеется.
Демотт вздохнул.
— Здесь мне следовало бы продемонстрировать некоторые признаки раздражения. Не доверяете себе, мистер Финлэйсон, не так ли? А из вас мог бы получиться хороший агент службы безопасности. Не думаю, что вы рискнули бы высказать свое мнение, относительно того, не имело ли места укрывательство. |