— её зовут Салией.
— Алиса! Тебя расщепили надвое?
— Наверное. Я полагаю, так оно и было.
— Какое редкое событие! — воскликнул челобарсук, найдя в себе остатки прежней бравады. — А не пора ли нам выглянуть наружу? Как вы думаете?
— Ни в коем случае! — закричала Алиса, услышав, как что-то тяжёлое начало стучать по крышке ящика. — Мы не можем как-то запереться изнутри?
— Думаю, можем, — ответил капитан.
Вытянув руку вверх, он повернул небольшую задвижку на крышке ящика. Шум снаружи начал удаляться. Алиса немного успокоилась и решила задать несколько вопросов.
— Капитан, вам что-нибудь известно о редисках времени?
Таким был первый из её вопросов.
— Профессор Шворондинглер рассказала мне почти всё, что она знала о редисках времени. Это среда обитания и размножения хворононов.
— А что такое хворонон? — задала второй вопрос Алиса.
— Хворонон — это другая частица, открытая Глэдис Шворондинглер. Фактически, это элементарная единица времени! Милая Алиса, ты, наверное, съела в прошлом несколько прямых хворононов и перенеслась в 1998 год! Чтобы вернуться в 1860 год, тебе нужно проглотить такое же количество обратных хворононов.
— То есть, я должна съесть редиску наоборот? — задала третий вопрос изумлённая Алиса.
— Верно. И ты должна проглотить хворононы в том же месте, откуда стартовала в будущее время. Причём, точно в тот же час!
— Другими словами, Алиса, мы должны найти в Дидсбери дом твоей бабушки, — пояснила Салиа. — Там нам нужно съесть несколько редисок с грядки твоего дедушки. И мы должны съесть их ровно в два часа.
— Твоя автоматическая сестра очень умная, — сказал капитан Хламизмат. — Знаете, как профессор Шворондинглер назвала этот процесс? Шворонантитрансдактионологическим перемещением! Или иначе, своевременным путешествием.
И тут нос Алисы почувствовал едкую вонь, которая перекрыла собой даже запах барсука.
— Капитан, — довольно прямо спросила она, — это вы сделали faux pas puk?
— Нет, я не пукал! — ответил возмущённый челобарсук.
— Капитан Хламизмат! — закричала Алиса. — Нельзя произносить такие слова вслух!
— Ты первая сказала!
— Я не говорила! Я сказала faux pas puk! Это совсем другое, потому что по-французски! А если по-французски, то, значит, вежливо!
Алиса просто следовала инструкциям бабушки, учившей её этикету. (Как вы помните, дедушка Мортимер поедал редиску тарелками, так что всякое бывало.)
— В этом будущем, Алиса, нет таких слов, которые запрещалось бы произносить вслух, — объяснила Салиа. — Например, ты даже можешь сказать...
— Мне не нравится такое будущее, — огрызнулась Алиса. — Оно противное, и я хочу вернуться домой!
— Сестрички, сестрички! — воззвал к ним капитан. — Этот запах не от меня, а от котионов, проникающих в ящик.
Алиса испугалась.
— Я не хочу изменяться! — закричала она. — И не хочу болеть генофилией! Я хочу остаться собой!
Она быстро повернула защёлку и начала толкать крышку вверх.
О, милочка! Ящик не открывался!
Алиса толкала и толкала, но крышка всё равно не открывалась. Ни на капельку, ни на дюйм!
— Гадончальники заперли нас! — закричала она, стараясь не дышать гнилостным запахом котионов. — Салиа, быстрее! Мы ещё раз должны дёрнуть за рычаг на твоём правом бедре! Возможно, твои телескопические ноги выломают крышку...
Однако кукла отклонила это предложение.
— К сожалению, мои набедренные дверцы можно использовать только один раз, — ответила она. |