Изменить размер шрифта - +
Джек рванул следом, прямиком в пятно света на переправе, по обеим сторонам которой поблескивали темные воды.

Джек успел разглядеть на бегу, что качавший мехи головорез отпрянул от устройства, хотя его сообщник продолжал нагнетать насосом давление в емкости с воспламеняющейся смесью. Третий наймит Нарбондо с помощью рычага раскручивал шланг, тянущийся куда-то вдаль. Едва лишь два товарища, до сих пор так и не замеченные, ворвались на мостик, как произошло мощное сотрясение, кирпичная стена перед тремя злоумышленниками вздулась, полыхнула огнем и, разлетаясь на куски, отшвырнула их на противоположную стену. Во внезапно опустившейся тьме оглушенного взрывом Джека сбросило в грязную воду. Он не видел, что произошло с Табби, и, отчаянно удерживая голову над потоком, изо всех сил барахтался и пытался нащупать ногами дно. А подземная река неумолимо уносила его все дальше и дальше от места падения.

 

* * *

Шар на бушприте пронзил огромное квадратное окно на самом верху стены собора, прямо под скатом крыши, и вниз хлынул поток стеклянных осколков. Сент-Ив потянул рычаг на себя, и дирижабль двинулся вперед, сокрушая стекло, разрывая каркас, сплетенный из тонкого чугуна, и пытаясь продрать кровлю.

Крепчающий ветер, однако, оказался гораздо сильнее хитроумного двигателя Кибла, равно как и мысленных подбадриваний Сент-Ива, и упрямо прижимал корабль к собору. В какой-то момент дирижабль и вовсе перестал слушаться рычага. С содроганиями продвинувшись под напором ветра еще на двадцать футов вперед, он окончательно застрял. Гондола накренилась и замерла, и в иллюминаторах по правому борту открылся вид на вздымающуюся оболочку гигантского аэростата. Внезапно ветер стих, и Лэнгдон снова попытался поднять корабль, однако тот категорически отказывался подчиняться управлению. Затем до Сент-Ива дошло, что рокот двигателя стих.

Он встал, расслышав какой-то странный свист, быстро сменившийся завыванием, подобным издаваемому воздушным потоком в туннеле. Вот оно что: из аэростата стремительно вытекал водород. Лэнгдон обнаружил, что бамбуковые ребра в нескольких местах прорвали ткань, и теперь воздушное судно стремительно разваливалось — под ударами вновь поднявшегося ветра в оболочке буквально на глазах разрастались гигантские прорехи, в воздух уносило огромные куски ткани. Бамбуковые распорки трещали и стучались друг о друга, болты вырывало из креплений, а изогнутые бамбуковые секции с резким хлопком выпрямлялись. Стон и скрежет слились в единый оглушительный шум, и с каждым разлетевшимся соединением разрушение яйцеобразного каркаса аэростата становилось все заметнее.

— Лестницу, Финн! — еще не успев закрыть рот, Сент-Ив увидел, что сообразительный парнишка, ухватившись одной рукой за раму, уже выкидывает из открытого люка веревочную лестницу. Откинув с глаз развевающиеся на ветру волосы, Финн помахал профессору и, крикнув:

— Только не смотрите вниз, сэр! И покрепче держитесь! — с проворством кошки принялся карабкаться вниз.

Под весом спускавшегося по веревочной лестнице Финна гондола завалилась на левый борт еще больше, и Лэнгдон прижался к противоположной стенке, надеясь хоть как-то выровнять ее, хотя дирижабль угрожающе раскачивался даже от малейшего движения. Внезапно раздался протяжный рвущийся звук, и Сент-Ива швырнуло вперед. Упав на четвереньки, он повернулся к иллюминатору по правому борту и с ужасом увидел, что больше половины воздушного корабля просто-напросто исчезло, а остальное — эдакий гигантский яйцеобразный воздушный змей с явственно различимым ажурным бамбуковым каркасом — поднимается ввысь, стараясь вырвать из плена и гондолу. Лэнгдон вцепился в стенку изо всех сил, не сомневаясь, что его вот-вот унесет в небо. Но звучно щелкнули стропы, исполинский змей крутанулся и внезапно высвободился, подхваченный налетевшим восходящим потоком. А в следующее мгновение в него ударила молния, и вся конструкция разлетелась на пылающие куски, которые под ударами сильнейшего ливня посыпались вниз.

Быстрый переход