Он был высокий и не как Гатри, но все-таки крупный мужчина.
— Тысяча? — переспросил Гатри. — Пожалуй, побольше.
— Ты ездил туда, смотрел?
— Конечно, я был там. Ездил со своими ребятами. Из пятнадцати я оставил им целый десяток. Все единодушно признали мое благородство!
Гатри засмеялся, за ним засмеялся и незнакомец:
— Просто они не подозревают, что десяток твоих ребят вряд ли стоит одного парня!
— Пожалуй, и на одного не вытянут, — заявил ранчер. — Если начнется свалка, они вдесятером не устоят против перепуганной собаки.
— Ты и в самом деле подобрал взвод отборных трусов!
— И что, разве это плохо?
— Отлично! Ты просто молодец.
— Если бы они были настоящими мужчинами, тебе, Чарли, пришлось бы трудновато.
— А то! Они бы меня быстро повязали. Никогда нельзя с уверенностью сказать, что удастся убежать от пятнадцати человек, даже на добром коне. Но эти ребята вели себя так, словно боялись нечаянно поймать меня.
— Так оно и было. Они боялись сложить свои буйные головушки в схватке с тобой. Но тем не менее мне приходилось каждый раз сопровождать их куда-нибудь накануне твоих визитов. Я тебя долго содержал…
— Может, ты расскажешь об этом в другом месте? — зарычал незнакомец.
— О чем ты говоришь? Здесь нас никто не услышит!
— Почем знать?!
Чарли поднялся и шагнул прямо к дверям…
Неизвестность длилась всего мгновение. Чарли повернул назад, в комнату. Он подошел к дверям — и даже не выглянул в коридор! Он постоял перед полуоткрытой дверью, прислушался и сразу же вернулся в комнату, где тяжело рухнул на стул и замер на нем, неподвижно уставившись в пол.
— Что-то не так? — серьезным тоном спросил Стив.
— А что у нас «так», а? — крикнул Чарли, вскипев от гнева.
— Все в порядке!
— Это с тобой все в порядке, а что касается меня…
— Пока со мной все в порядке, ничего не случится и с тобой. Ты бы уже давно мог догадаться об этом!
— Спасибо, — пробормотал Чарли. — Я думаю, ты меня не заложишь, Стив. — И он тайком усмехнулся. — Слишком уж мы прочно с тобой повязаны, не так ли?
Зажигая сигарету, он продолжал смотреть в пол. Стив заметил, что Чарли не смотрит на него, и тотчас же лицо его исказила злобная, мрачная ухмылка. Когда Чарли поднял глаза на Стива, тот уже смотрел на него спокойно и как никогда ласково. Но Дюк все видел и все понял.
— Когда ты мне передал весточку о Морроу, — продолжил Чарли, — я серьезно обеспокоился. Но оказалось, что с ним не так уж трудно справиться.
— Не так уж легко, как ты думаешь, — возразил Стив. — Он появился здесь, словно волк, который рыскает вокруг и вынюхивает, чем тут припахивает. Кроме того, он слишком тесно сошелся со стариком Биллом. Если бы я позволил им и дальше общаться таким же образом, все это плохо бы закончилось. Вот почему я велел тебе как можно скорее переходить к делу.
— И я не терял времени, — подтвердил Чарли.
— В самом деле.
— Сначала я покончил с собаками, а потом и с дядюшкой Биллом.
— Ты неплохо сделал дело, Чарли.
Дюк вслушивался затаив дыхание. Он узнал намного больше, чем надеялся подслушать в коридоре. Но, впрочем, какое значение имело все то, что он услышит здесь? Как человек, поставленный вне закона, мог добиться от собственных преследователей, чтобы его выслушали и при этом еще поверили его рассказам?
— Да, похоже, все сделано как надо, но, — произнес Чарли, — я с радостью поговорил бы еще об одной вещи, сынок: о денежках! Когда наконец я их получу?
— Как только они мне достанутся. |