Изменить размер шрифта - +

– Вон, Калли, по ту сторону новостройки вывеска: «Банк Хэнкок».

Каллен подошел и стал рядом с ним позади машины.

– Господи, так и есть. Мы прошли мимо него. Джек обернулся к машине, теперь его взгляду открывалась вся широкая Двадцать пятая авеню. Шагах в двадцати от него, возле черной машины, припаркованной на той же стороне улицы, стоял какой‑то человек. Джек пригляделся к нему и понял наконец, что прямо на него смотрит все тот же креол.

– Да, точно, – сказал Каллен. – Те самые колонны у входа.

Фрэнклин де Диос был в темном костюме и белой рубашке, пиджак расстегнут. Стоит неподвижно, смотрит в упор.

– Поехали, Калли, – позвал Джек.

Они сели в машину, сдали назад. Теперь он видел индейца через ветровое стекло. Парень так и не сдвинулся с места, только повернулся, когда они проезжали, посмотрел на них, сделал еще полоборота и продолжал смотреть им вслед. Теперь Джек видел его в зеркало заднего вида.

– Калли! – позвал он.

– Я вот думаю: служба в армии – это было лучшее время моей жизни! – вздохнул Каллен.

Они добрались до порта и свернули направо, проехали мимо трейлеров, ожидавших во дворе бананового склада, потом проехали мимо причала, принадлежащего компании «Стандард фрут», мимо маленькой гавани для рыболовецких судов и лодок, владельцы которых занимались ловлей креветок. Вскоре они уже любовались белым песчаным пляжем, протянувшимся вдоль берега Мексиканского залива. Тогда Джек снова посмотрел в зеркало заднего вида, потом сквозь ветровое стекло на мчавшегося по поверхности бухты серфингиста, на яхты под голубыми и оранжевыми парусами, а потом снова в зеркало заднего вида.

– Сколько моих приятелей погибло там, на острове. Он всего‑то миль семь в длину, на хрена он нам понадобился, сесть посрать и то негде, но война – это когда все вместе, и такого я больше никогда не испытывал. Там мы знали, что мы кому‑то нужны, что мы что‑то делаем. Маленький остров или большой, не в том дело.

– Мы и сейчас что‑то делаем, – подбодрил его Джек.

– Я сомневаюсь, выгорит ли у нас это дельце, но знаешь что, Джек? Даже если и не выгорит, наплевать.

– И все же нам есть о чем беспокоиться, Калли. У нас на хвосте кто‑то сидит.

– Коп? С какой стати? Ты еще ничего не сделал.

– Не коп, а индеец. Тот самый, помнишь?

– Да‑а? – протянул Каллен. Его это нисколько не интересовало, он даже головы не повернул, только спросил с ленцой: – И что ты собираешься делать?

– Доберемся до той стороны залива… – Джек снова посмотрел в зеркало.

– Там такие большие дома, мне они всегда нравились, – сказал Каллен. – Я все думал, вот бы в таком пожить.

– Вот там я и оторвусь от него, – решил Джек, – выжму все сто двадцать.

– Там крутой поворот, – предупредил его Каллен, – как раз перед тем, как снова выскочить к берегу.

– Черт, ты прав, – признал Джек. – Ладно, сперва пройду поворот, потом оторвусь. Пролетим по мосту, быстренько свернем на Норт‑бич, и пусть он поцелует нас в задницу.

Так они и сделали.

 

20

 

Джек свернул на тенистую аллею, к старой полуразвалившейся дамбе, и покатил по пустынной улице, тянувшейся вдоль берега. По одну сторону стояли старые деревянные дома, укрытые тенью замшелых дубов, по другую – цементные ступени пирса, все в трещинах, – когда‑то в детстве они забирались сюда, забрасывали в неглубокую бухту сетки и ловили крабов. Далеко в залив уходили деревянные мостки для прогулок.

Быстрый переход