Каллен и Джек проехали мимо дома, обтесанного ураганами за добрую сотню лет.
– «Камилла» унесла у нас крыльцо, – сообщил Джек, – и в доме было грязи по колено.
Они свернули на боковую улочку. Джек впервые обратил внимание на ее название: Леопольд‑стрит. Он остановил свой автомобиль позади дома, рядом с «шеветтом» Риджины и чьей‑то новехонькой ярко‑голубой машиной, на которой вместо названия красовались лишь цифры да слово «турбо». С веранды из‑за занавески на гостей взирала какая‑то женщина. Другая женщина, покрупнее, не слишком отчетливо видная из‑за занавесок, скользнула мимо первой и распахнула раздвижную дверь. Это была сестра Джека Риджина. Выходя из машины, Джек услышал, как она выкрикивает детскую дразнилку:
– Кто стучится в дверь моя? – и, обращаясь к матери: – Мама, это Джек.
На задней веранде был накрыт стол на пятерых. Все говорили разом, Джек представил Каллена, обнял мать, вновь ощутив, какой маленькой и хрупкой она сделалась, и мама тихонько спросила:
– Как поживает мой славный большой мальчик? Джек похлопал ее по спине и спросил, как у нее дела, постаравшись, чтобы голос его и впрямь прозвучал заинтересованно, заботливо.
– Прекрасно, – сказала она.
У нее и в семьдесят пять все было прекрасно: волосы, отчасти еще не седые, а русые, уложены волнами, очки и те сияют, белые сережки как нельзя лучше подходят к бусам. Но все‑таки она семидесятилетняя старомодная старушка, и в данный момент ей было явно не по себе. Когда Джек спросил, в чем дело, оказалось, ее тревожит, что за столом на всех не хватит места. Да ладно, сказал Джек, расскажи лучше, как ты, что поделываешь. На это мать снова отвечала, что у нее все хорошо, вот только на прошлой неделе она слегла в постель с «артиритом».
– С кем‑кем ты была в постели? – переспросил Джек. – С Арти Ритом?
И мать засмеялась, стараясь не выставлять напоказ вставную челюсть и приговаривая, что Джек – копия своего папочки, ее славного ирландца. Аза спиной у Джека Риджина рассказывала Каллену, что на обед будут креветки и еще остался суп из стручков фасоли, и Каллен причмокивал в ответ.
– Знаешь, кто у нас сегодня в гостях? – спросила Риджина, и Джек тут же догадался по интонации, так что мать могла и не сообщать ему печально‑многозначительным тоном:
– Морин с мужем.
– Давайте‑ка я налью вам по стаканчику и выйдем на крыльцо, – предложила Риджина.
– Морин спрашивала про тебя, – продолжала мать. – Я сказала, ты по‑прежнему трудишься на Лео. Морин сказала, это хорошо. Ее муж приехал вместе с ней, этот врач, как его?
– Харби, – подсказал ей Джек.
– Такая прелестная девушка, – вздохнула мать.
Риджина сказала, что Лео обещал освободиться пораньше. Улучив момент, она спросила Джека:
– Лео говорил, ты где‑то столкнулся с Хелен. Ты намерен снова с ней встречаться?
– Лео тебе все рассказывает?
– Надеюсь, что да, – вздернула голову Риджина.
– Ты с кем‑то столкнулся на машине? – недослышала мать.
По коридору, застеленному линолеумом, они прошли на переднее крыльцо. Морин и Харби Суле поднялись им навстречу, Морин с милой улыбкой протянула руку Джеку.
– Сама не знаю почему, я догадалась: это твоя машина подъехала.
Знакомым движением Джек принял ее руку в свою, поцеловал Морин в щеку, стараясь не глядеть на Харби. Харби был в полосатом летнем костюме с маленьким галстуком‑бабочкой, а усы у него были словно подведены тушью для ресниц. Господи, ему бы еще меню под мышку! Джеку показалось даже, что супруг Морин слегка смахивает на полковника Годоя. |