|
— И без меня вам бы и в голову не пришло, что де ла Рош-Касселя убили. И вместо «спасибо» вы мне угрожаете всяческими карами за то, что я будто бы собирался купить ворованные камни! Если хотите знать мое мнение, то вы просто неблагодарны!
— Кажется, мы в долгу перед мистером Мэннерингом, инспектор, — проговорил сэр Фоулкс. — Но раз уж вы в столь добром расположении, Джон, то, может, расскажете все, что вам известно?
Решив ничего не скрывать от Ярда, который мог бы ему помочь в поисках молодой француженки, Мэннеринг подробно и точно описал все, что произошло, не забыв упомянуть об открытом «моррисе» и большом черном «ягуаре».
— Если я правильно понял, — задумчиво подвел итог сэр Фоулкс, — этой девчонке угрожает опасность. А вы случайно не знаете, собиралась она уехать из Англии или нет?
— Понятия не имею. Когда я сообщил ей о смерти отца, она, ни слова не говоря, стрелой метнулась прочь. Но до этого упомянула, что они остановились в гостинице «Ригел».
— Негусто. А вы можете дать ее приметы?
— Очень хороша. Правда, отнюдь не в моем вкусе, но очаровательна…
— Это не совсем то, что у нас, в Ярде, называется приметами!
— Ну, тогда — блондинка, большие голубые глаза, очень красивые ножки — настоящая фарфоровая миниатюрка.
— Мне страшно любопытно, как вам это удается, — вздохнул сэр Фоулкс, — но всякий раз, когда вы ввязываетесь в какую-нибудь историю, на горизонте обязательно маячит хоть одна пара хорошеньких ножек! А как она была одета, эта ваша миниатюрка?
— Голубое шелковое платье, туфли и сумка — красные. Без шляпы.
Фоулкс повернулся к Бристоу.
— Вам остается объявить розыск, инспектор. И в темпе.
Тот молча вышел.
— Кажется, он не в духе, — заметил сэр Фоулкс, и в голосе его чувствовалось некоторое удивление, поскольку любезность Билла Бристоу была широко известна в Ярде.
— Кто, Билл? О, ему просто действует на нервы то, что я «сую нос в эту историю», как он выражается…
Сэр Фоулкс сурово взглянул на Джона.
— Должен ли я из этого сделать вывод, что вы намерены продолжать поиски?
— Вот именно. Ла Рош-Кассель был мне симпатичен, Дэвид.
— А его дочь очаровательна!
— Перестаньте говорить, как ревнивая женщина, Дэвид, — возмутился Мэннеринг. — Для того чтобы мне понравиться, мало походить на статуэтку из саксонского фарфора. Но это юное создание что-то скрывает. И я хочу выяснить, что именно. Предлагаю вам соглашение: я продолжаю собственное расследование. Вам отлично известно, что я могу оказаться очень полезен. У меня есть источники информации, которые вы использовать не можете…
— Именно это меня и угнетает, — признался сэр Фоулкс. — Знаю я эти ваши источники!
— Вы не будете мешать мне, — продолжал Мэннеринг, — весь риск, каким бы он ни был, я беру на себя. Зато все преимущества и выгоды предлагаю поделить пополам. Конечно, кроме драгоценностей, если мне удастся их найти…
— Что???
Сэр Фоулкс в страшном негодовании вскочил.
— Потому что я немедленно пришлю вам их в полном комплекте, — вкрадчиво пояснил Джон.
— Это мне нравится гораздо больше. Честное слово, соглашение заключено. Но осторожно, Джон! Расследование будет вести Мэннеринг, а не Барон. Вы хорошо поняли? Стоит мне только узнать, что в окрестностях замаячила белая маска, я рассержусь по-настоящему!
— Вот не знал, что на вас так действует белый цвет, Дэвид. |