Ну, трое большой опасности не представляют. Они рысью следовали за Ланом. Такие не нападут, пока не отъедут подальше от постоялого двора. Лан протянул руку, чтобы ослабить меч в ножнах.
- Милорд, - с чувством произнес Булен, оглядываясь. - Двое из тех мужчин носят хадори!
Лан повернулся, его плащ хлопал на ветру за спиной. Трое мужчин приблизились, но не остановились. Они разделились и объехали их с Буленом.
Лан смотрел, как они проезжают мимо.
- Андер? - позвал он. - Что ты задумал?
Один из троих - худой, опасный на вид мужчина - оглянулся через плечо. Его длинные волосы были убраны назад с помощью хадори. Прошло много лет с тех пор, как Лан в последний раз видел Андера. Было похоже, что он, в конце концов, избавился от своей кандорской формы. На нём был кожаный охотничий костюм, а сверху накинут длинный черный плащ.
- А, Лан, - ответил Андер, и все трое натянули поводья, осаживая коней. - Я тебя и не заметил.
- Уверен, так и есть, - ровно ответил Лан. - И ты тут, Назар. Ты ведь снял свое хадори ещё мальчишкой. А теперь надел?
- Я волен поступать, как захочу, - заявил Назар. Он постарел, волосы побелели. Ему, должно быть, уже минуло семьдесят, но он был при мече - тот был прикреплён у седла.
Третий мужчина, Раким, не был малкири. У него были раскосые глаза салдэйца, и в ответ на слова Лана он смущённо пожал плечами.
Лан коснулся рукой лба и закрыл глаза. Троица ускакала вперёд.
Что за нелепую игру они ведут? «Неважно», - подумал Лан, открывая глаза.
Булен раскрыл было рот, собираясь что-то сказать, но Лан остановил его свирепым взглядом. Он свернул с дороги на юг, срезая путь по небольшой старой тропе.
Вскоре он услышал позади приглушенный цокот копыт. Повернувшись, Лан увидел всех троих, по-прежнему скачущих следом. Стиснув зубы, Лан остановил Мандарба.
- Я не поднимаю Золотого Журавля!
- А кто сказал, что ты поднял? - возразил Назар. Они снова объехали его и ускакали дальше.
Лан пришпорил Мандарба и догнал их.
- Тогда перестаньте следовать за мной!
- Когда я проверял в последний раз, мы были впереди тебя, - заметил Андер.
- Вы свернули на эту дорогу следом за мной, - упрекнул их Лан.
- Дороги тебе не принадлежат, Лан Мандрагоран, - заявил в ответ Андер. Он бросил взгляд на Лана, лицо его было скрыто ночной тенью. - Если ты не заметил, я уже не тот мальчишка, которого давным-давно бранил Герой Салмарны. Я стал солдатом, а солдаты нужны везде. Так что если захочу, я поеду этим путем.
- Я приказываю тебе повернуть назад, - сказал Лан. - Ищите другой путь на восток.
Раким рассмеялся. Его голос, несмотря на прошедшие годы, оставался хриплым.
- Лан, ты больше не мой командир. Почему я должен подчиняться твоим приказам?
Остальные ухмылялись.
- Конечно, королю мы бы подчинились, - заметил Назар.
- Верно, - согласился Андер. - Если он прикажет нам, то возможно, мы подчинимся. Но я не вижу здесь короля. Или я ошибаюсь?
- У павшего народа не может быть короля, - произнёс Лан. - Без королевства нет и короля.
- И всё же ты скачешь, - сказал Назар, щёлкнув поводьями. - Скачешь навстречу смерти туда, где, как ты утверждаешь, больше нет королевства.
- Такова моя судьба.
Все трое мужчин пожали плечами и тронулись в путь.
- Не глупите, - мягко сказал Лан, останавливая Мандарба. - Этот путь ведёт к смерти.
- Смерть легче перышка, Лан Мандрагоран, - крикнул Раким через плечо. - Если впереди только смерть, тогда путь будет легче, чем я думал!
Лан заскрипел зубами, но что он мог поделать? Избить всех троих до потери сознания и оставить у дороги? Он чуть пришпорил Мандарба.
И где прежде было двое, там стало пятеро.
Галад завтракал, когда заметил, что Чадо Байар пришел поговорить с ним. |