Хорошо ли я поступила? Не знаю. Я не имею понятия, как следует общаться с мужчинами, и нет у меня мадам Пратолунго, которая могла бы научить меня. Хорошо или дурно, но кончилось тем, что я села опять рядом с ним.
– Вы должны попросить у меня прощения, – сказала я, – за ваши мысли обо мне и за ваши слова.
– Простите, – произнес он покорно. – Мне очень жаль, если я оскорбил вас.
Можно ли было устоять против этого? Я положила руку на его плечо и старалась заставить его поднять голову и взглянуть на меня.
– Вы будете всегда верить мне впредь? – продолжала я. – Обещайте мне.
– Я могу обещать постараться, Луцилла. При теперешнем положении дел я не могу обещать большего.
– При теперешнем положении дел? Вы сегодня говорите не иначе как загадками. Объяснитесь.
– Я объяснился сегодня утром на набережной.
Не жестоко ли это было с его стороны, после того как он обещал мне не упоминать о своем предложении до конца недели? Я сняла руку с его плеча. Он, который никогда не сердил и не огорчал меня, когда я была слепа, рассердил и огорчил меня два раза в течение нескольких минут.
– Вы хотите принудить меня? – спросила я. – Вы обещали сегодня утром дать мне время подумать.
Он встал в свою очередь как то машинально, как человек, действующий бессознательно.
– Принудить вас, – повторил он. – Разве я сказал что нибудь подобное? Я не знаю, что говорю, я не знаю, что делаю. Вы правы, а я виноват. Я жалкий человек, Луцилла, я вовсе недостоин вас. Для вашего блага нам надо расстаться.
Он замолчал, взял меня за обе руки и поглядел внимательно и грустно в мое лицо.
– Прощайте, милая моя, – сказал он, внезапно отпустив мои руки и повернувшись, чтобы уйти.
Я остановила его.
– Вы уже уходите? Еще не поздно.
– Мне лучше уйти.
– Почему?
– Я в ужасном расположении духа. Мне лучше быть одному.
– Это упрек мне?
– Напротив. Я один во всем виноват. Прощайте.
Я не хотела прощаться с ним, я не хотела отпустить его. Желание уйти от меня было само по себе упреком мне. Он никогда не уходил так прежде. Я попросила его сесть.
Он покачал головой.
– На десять минут!
Он опять покачал головой.
– На пять!
Вместо того чтоб ответить мне, он тихо поднял длинный локон моих волос, спускавшийся на шею. (Надо сказать, что я была причесана в этот вечер горничной по старомодному для удовольствия моей тетушки.) – Если я останусь на пять минут, – сказал он, – я попрошу у вас кое что.
– Что?
– У вас прекрасные волосы, Луцилла.
– Но вам, конечно, не нужен локон моих волос.
– Почему нет?
– Потому, что я уже давала вам локон, очень давно.
Вы забыли?
(Замечание. Локон был дан настоящему Оскару и был тогда, как и теперь, в его руках. Заметьте, как быстро лже Оскар, опомнившись, сообразил это, и как умно он выпутался из затруднения. П.) Его лицо вспыхнуло, он опустил глаза. Я видела, что ему стыдно, и заключила из этого, что он забыл о моем подарке. Прядь его волос была в это время в медальоне, который я ношу на шее. Я имела, кажется, более основательную причину сомневаться в его любви, чем он сомневаться в моей. Я была так огорчена, что отступила в сторону, уступая ему дорогу, чтоб он вышел.
– Вы хотели уйти, – сказала я ему. – Я не задерживаю вас.
Теперь пришла его очередь заискивать передо мной.
– Предположите, что я лишился вашего локона, – сказал он. – Предположите, что некто, кого мне не хочется называть, похитил его у меня.
Я мгновенно поняла Оскара. Он говорил о своем несчастном брате. Рабочая корзинка стояла недалеко от меня.
Я отрезала локон своих волос и связала концы лентой любимого светло голубого цвета. |