|
— В общем-то, назвала ее я, — тщательно подбирая английские слова, ответила девушка. — А то этот глупый мальчишка называл ее просто «существом».
— Но давать фабрикатам имена не полагается! Если к ним излишне привязываться, это усложняет их использование.
— Использование? — переспросила Лилит. — Жестоко так относиться к животным.
Дэрин закатила глаза. Выходит, теперь Алек связался с обезьяньими луддитами?
— А вы, сударыня, может, и мяса не кушаете?
— Мясо-то я кушаю, — сказала, нахмурясь, девушка. — Но это нечто иное.
— Только потому, что вы вбили это себе в голову. А за каким чертом вы назвали его Боврилем? Это же сорт мясного бульона!
Девушка пожала плечами.
— Название английское, к тому же это единственное, что мне нравится у англичан.
— Между прочим, это шотландское блюдо, — пробормотала Дэрин.
— Говоря об именах, я допустил бестактность. — Алек изобразил что-то похожее на поклон. — Лилит, это мичман Дилан Шарп.
— Мичман? — удивилась та. — Так вы, должно быть, с «Левиафана»?
— Так точно, — сказала Дэрин, строго поглядев на Алека. — Хотя я считал, что это секрет.
— Секрет, — насмешливо повторил Бовриль.
— Не волнуйся, — успокоил ее Алек. — У нас с Лилит секретов друг от друга нет.
Дэрин вытаращилась на Алека. Быть того не может! Но не рассказал же он ей о своем происхождении?
— А где же Фольгер? — спросил Алек. — Ты, должно быть, сбежал вместе с ним?
— Дурак, никуда я не сбегал. Я здесь для… — она оглянулась на Лилит, — выполнения секретного задания. И понятия не имею, где сейчас его светлость.
— Но ведь лягушка сказала, что ты собирался помочь Фольгеру с побегом!
Дэрин приподняла бровь. Чего, интересно, еще наболтала ему эта памятливая жаба? Разумеется, Эдди Мэлоун сути угроз Фольгера не понял, равно как и Алек.
— Мистер Шарп, — с прежней игривостью повторила зверушка.
Дэрин намек проигнорировала.
— Я планировал помочь ему и Хоффману с побегом, но мне дали ответственное поручение. Быть может, они справились сами. Хотя. — Дэрин протянула газету, — думаю, у них просто уже не было времени.
Алек, сузив глаза, пробежался по заголовкам.
— «Левиафану» было позволено остаться в столице еще на четверо суток, но накануне ночью отважные османские солдаты обнаружили в Дарданеллах дарвинистских саботажников. Все они были убиты либо взяты в плен. В благородном гневе за такое вероломство великий султан потребовал, чтобы воздушный корабль дарвинистов незамедлительно покинул столицу.
Алек выронил газету.
— Как я, в общем-то, и думал, — сказала Дэрин. — Фольгер замышлял бежать прошлой ночью, но поскольку корабль был отправлен вчера…
— То он улетел вместе с ним, — тихо подытожил Алек.
Дэрин кивнула. В чем-то их чувства совпадали: получается, вместе с графом улетел и «Левиафан».
ДИСКУССИЯ В ОТЕЛЕ
— Куда они теперь его повезут? В Лондон?
— Нет, — вздохнула Дэрин. — Им сейчас обратно на Средиземное море. В воздушный дозор.
Разумеется, дело было далеко не в одном дозоре. Корабль должен будет ждать прибытия бегемота. Впереди недели напряженных тренировок: предстоит натаскивать громадного зверя в узких бухтах и проливах. Сплошные учения, ночные тревоги. |