Изменить размер шрифта - +

– Вы не ожидали гостей, господин Ху? – вкрадчиво осведомился судья Ди.

Здоровяк повел свечой, осветив его лицо.

– Кто вы, забери вас семь преисподних, такие? – громыхнул он мощным басом.

– Я верховный судья Ди.

– О боги! Тысяча извинений, мой господин! Мне, разумеется, следовало бы вас узнать. Но я вас видел только однажды, при полном облачении и вдобавок издали. Как…

– Я просто гулял неподалеку со своим помощником господином Tao. Не угостите ли вы нас чашкой чаю?

– Конечно, мой господин! Почту за великую честь, мой господин! Простите, что принимаю вас в столь затрапезном виде и не в должной обстановке, но я, к несчастью, в доме один. Слуг пришлось отослать в горы. Ужасное неудобство! Правда, со мной осталась старая супружеская пара, но сегодня и эти старики уехали на похороны сына. Обещали к вечеру вернуться – и ни слуху ни духу!

Судья Ди невольно задумался, всегда ли Ху так словоохотлив или его болтливость вызвана нервным напряжением. Жаль, что раньше они никогда не встречались. Но почему, тысяча демонов, это лицо кажется таким знакомым?

Оживленно повествуя о своих домашних невзгодах, Ху вел гостей через запущенный внутренний сад, поросший дикими цветами. Наконец они оказались в полупустом покое, освещенном всего одной масляной лампой. Воздух здесь был затхлым и спертым. Ху направился было к столу у дальней стены, но судья Ди поспешно остановил его.

– А нельзя ли нам устроиться где-нибудь так, чтобы наблюдать за мостом? – спросил он. – Я приказал своим людям доставить туда паланкин.

– Разумеется! Пойдемте в мои покои. Правда, я там дремал, зато под рукой будет корзинка с едой и удобный балкон. – Освещая гостям путь по крутой деревянной лестнице, хозяин дома бросил через плечо: – Меня разбудил барабанный бой, кажется, со стороны зернохранилища. В смутные времена толпа всегда устремляется туда, где рассчитывает найти пропитание. Надеюсь, никаких серьезных беспорядков не произошло?

– Поскольку все уже стихло, я думаю, порядок восстановлен, – отозвался судья.

Впустив гостей в небольшую квадратную комнату, Ху быстро сдвинул скользящую дверь на узкий балкон – тот самый, что судья разглядывал из окна господина И. Ху зажег от своей свечи два больших старомодных медных светильника у стены и предложил обоим чиновникам сесть в грубые бамбуковые кресла посреди комнаты. Разлив чай, он устроился на легком складном стуле спиной к балкону.

Потягивая чай, судья Ди думал, что в этой комнате при всей скудности обстановки довольно приятная и очень обжитая атмосфера. Широкую скамью у боковой стены покрывала шкура какого-то зверя, а большой ларь для одежды из потускневшего от времени черного дерева мог бы украсить покои самого богатого любителя старины. На дальней от входа стене висела большая картина в форме свитка с изображением древнего воина в полном боевом облачении, скачущего на покрытом роскошной попоной коне. Картину окружали луки, колчаны, пики и кожаная упряжь, развешенные на железных крюках, вбитых в стену.

Ху уловил направление взгляда судьи.

– Да, охота – мое единственное увлечение, – признался он. – Мой прадед, знаете ли, использовал этот дом как охотничий павильон. В то время этот густонаселенный квартал города был частью прекрасных лесных угодий.

– Я слышал, он был великим воином, – ввернул судья.

Широкое лицо Ху озарилось довольной улыбкой.

– Был, мой господин! Великолепным наездником и хорошим полководцем. Он, а также прадеды И и старого Мэя поддерживали мир в здешних местах в самый разгар драки между владетельными господами и мелкими военачальниками. Да, видят боги, времена изменились! И владел землей, мой прадед командовал войсками, а в казне у старого Мэя всегда водились деньги.

Быстрый переход