Изменить размер шрифта - +

Ты хотела защитить себя. Но если так, тебе ведь должно было хватить одного яблока?

Нет, по-другому быть просто не могло. Потому что я – существо трусливое.

Свет мой зеркальце, скажи, что же мне делать дальше?

Ответ прост – достаточно всего лишь произносить заклинание.

Произносить до тех пор, пока оно не станет истиной, произносить снова и снова.

 

 

Я очень любила Белоснежку. Я уважала Белоснежку. Я восхищалась Белоснежкой. Я потеряла Белоснежку, и мое сердце разрывается от горя. Я никогда не прощу того, кто отнял у меня Принцессу Белоснежку.

 

 

Я морально готова. Пора позвонить Принцу.

Чтобы он спас меня, Принцессу Белоснежку.

Комментарии (0) Аплодировать

 

 

Вернуться в Часть 5 «Фигуранты дела», стр. 218.

 

notes

Примечания

 

1

 

Рисако Кано излагает популярный прежде всего в японском кинематографе и аниме образ «благородной мужской борьбы»: местом суровых схваток становится насыпь у реки, в финале боя мужчины, сцепившись, скатываются вниз и начинают вместе смеяться. – Здесь и далее прим. пер.

2

 

Иероглифы имеют т. н. «ключи» – графические элементы, часто указывающие на принадлежность предмета, обозначенного иероглифом, к той или иной категории предметов. Рисако Кано говорит о том, что оба иероглифа, составляющих слово «ревность» (嫉妬) имеют в левой части ключ «женщина» (女), и выглядит это так, будто ревность – чисто женское качество, но правильнее, с ее точки зрения, было бы использовать в них ключ «мужчина» (男).

3

 

Офисная кухня (給湯室) досл. «кухонное помещение» – помещение в большинстве организаций, предназначенное для приготовления чая для сотрудников и гостей, хранения обедов сотрудников и т. п. Как правило, они находятся в ведении сотрудниц-женщин, часто становятся местом их общения и распространения разнообразных слухов о коллегах.

4

 

Теневой сайт (裏サイト) – сайт, создаваемый обычно сотрудниками компании, которые анонимно публикуют сплетни, критику и оскорбления в адрес коллег или руководства.

5

 

«Хинодэ Кэсехин» (日の出化粧品) – название компании, состоящее из слов «восход Солнца» (日の出) и «косметика» (化粧品).

6

 

В японском языке часто одинаковые по звучанию фамилии и имена могут быть записаны разными иероглифами. В данном случае фамилия Мики «(三木)» записывается иероглифами «три» (三) и «дерево» (木), а имя 美姫 – иероглифами «красивый» (美) и «принцесса» (姫).

7

 

Если соединить первый иероглиф имени Юя (優也) и первый иероглиф имени Масая (雅也), получится слово «элегантный» (優雅).

8

 

Кунжутный тофу – блюдо, приготавливаемое из кунжутной пасты, крахмала и воды. Несмотря на название, оно не содержит соевых бобов и не является настоящим тофу, а лишь внешне на него похоже.

9

 

Ман-Мало (マンマロー) – вымышленная социальная сеть, аналог Твиттера.

10

 

«Если от человека нет вестей – значит, с ним все в порядке» – японская поговорка.

11

 

Робатаяки (炉端焼き) – традиционный способ жарки на углях и подачи блюд прямо у очага, перед гостями.

12

 

Бэнто (弁当) – широко распространенная в Японии порционная еда, упакованная в контейнер, который японцы берут с собой на работу, учебу или в поездку.

13

 

«Тридцать видов продуктов, которые необходимо съедать ежедневно» – намек на рекомендацию министерства здравоохранения Японии ежедневно включать в рацион 30 ключевых видов продуктов для обеспечения здоровой жизни человека.

Быстрый переход