|
Ты хотела защитить себя. Но если так, тебе ведь должно было хватить одного яблока?
Нет, по-другому быть просто не могло. Потому что я – существо трусливое.
Свет мой зеркальце, скажи, что же мне делать дальше?
Ответ прост – достаточно всего лишь произносить заклинание.
Произносить до тех пор, пока оно не станет истиной, произносить снова и снова.
Я очень любила Белоснежку. Я уважала Белоснежку. Я восхищалась Белоснежкой. Я потеряла Белоснежку, и мое сердце разрывается от горя. Я никогда не прощу того, кто отнял у меня Принцессу Белоснежку.
Я морально готова. Пора позвонить Принцу.
Чтобы он спас меня, Принцессу Белоснежку.
Комментарии (0) Аплодировать
Вернуться в Часть 5 «Фигуранты дела», стр. 218.
notes
Примечания
1
Рисако Кано излагает популярный прежде всего в японском кинематографе и аниме образ «благородной мужской борьбы»: местом суровых схваток становится насыпь у реки, в финале боя мужчины, сцепившись, скатываются вниз и начинают вместе смеяться. – Здесь и далее прим. пер.
2
Иероглифы имеют т. н. «ключи» – графические элементы, часто указывающие на принадлежность предмета, обозначенного иероглифом, к той или иной категории предметов. Рисако Кано говорит о том, что оба иероглифа, составляющих слово «ревность» (嫉妬) имеют в левой части ключ «женщина» (女), и выглядит это так, будто ревность – чисто женское качество, но правильнее, с ее точки зрения, было бы использовать в них ключ «мужчина» (男).
3
Офисная кухня (給湯室) досл. «кухонное помещение» – помещение в большинстве организаций, предназначенное для приготовления чая для сотрудников и гостей, хранения обедов сотрудников и т. п. Как правило, они находятся в ведении сотрудниц-женщин, часто становятся местом их общения и распространения разнообразных слухов о коллегах.
4
Теневой сайт (裏サイト) – сайт, создаваемый обычно сотрудниками компании, которые анонимно публикуют сплетни, критику и оскорбления в адрес коллег или руководства.
5
«Хинодэ Кэсехин» (日の出化粧品) – название компании, состоящее из слов «восход Солнца» (日の出) и «косметика» (化粧品).
6
В японском языке часто одинаковые по звучанию фамилии и имена могут быть записаны разными иероглифами. В данном случае фамилия Мики «(三木)» записывается иероглифами «три» (三) и «дерево» (木), а имя 美姫 – иероглифами «красивый» (美) и «принцесса» (姫).
7
Если соединить первый иероглиф имени Юя (優也) и первый иероглиф имени Масая (雅也), получится слово «элегантный» (優雅).
8
Кунжутный тофу – блюдо, приготавливаемое из кунжутной пасты, крахмала и воды. Несмотря на название, оно не содержит соевых бобов и не является настоящим тофу, а лишь внешне на него похоже.
9
Ман-Мало (マンマロー) – вымышленная социальная сеть, аналог Твиттера.
10
«Если от человека нет вестей – значит, с ним все в порядке» – японская поговорка.
11
Робатаяки (炉端焼き) – традиционный способ жарки на углях и подачи блюд прямо у очага, перед гостями.
12
Бэнто (弁当) – широко распространенная в Японии порционная еда, упакованная в контейнер, который японцы берут с собой на работу, учебу или в поездку.
13
«Тридцать видов продуктов, которые необходимо съедать ежедневно» – намек на рекомендацию министерства здравоохранения Японии ежедневно включать в рацион 30 ключевых видов продуктов для обеспечения здоровой жизни человека. |