|
14
Монблан – пирожные из каштановой пасты в форме вермишели. В японском варианте пирожного сверху кладется плод каштана.
15
Охаги (おはぎ) – традиционные японские сладости из клейкого риса, покрытого пастой из сладкой красной фасоли.
16
Важный свидетель – процессуальный статус, который формально означает, что данное лицо обладает важной информацией по делу. На практике «важного свидетеля» часто объявляют в розыск как фактического подозреваемого.
17
Фамилия и имя Сироно Мики (城野美姫) последовательно записывается иероглифами «замок» (城), «поле» (野), «красивая» (美) и «принцесса» (姫).
18
Одэн (おでん) – блюдо из различных ингредиентов – яиц, редьки, тофу, рыбы и т. п., – тушенных в легком бульоне. Употребляется обычно в холодное время года. Часто используется в бэнто.
19
Стойеновый магазин – магазин, где большинство товаров продаются по фиксированной цене в 100 иен.
20
«Дайдзуя» (だいずや) – название, означающее «Соевая лавка».
21
Хирагана – одна из японских азбук, используемая для грамматических форм и слов японского происхождения.
22
Никудзяга (肉じゃが) – блюдо из тушеного мяса и картофеля в сладком соевом соусе.
23
Цукудани (佃煮) – блюдо из морепродуктов, водорослей или мелкой рыбы, тушенных в соевом соусе с сахаром. Часто продается в специальных баночках в качестве подарочной продукции.
24
Соборо (そぼろ) – рассыпчатая поджарка из фарша (чаще куриного), приправленного соевым соусом и сахаром; используется как начинка или посыпка для риса.
25
Рамэн (ラーメン) – блюдо из пшеничной лапши в бульоне с различными добавками вроде мяса, яиц и овощей.
26
Сатоси Синояма в приблизительной форме пересказывает сказку «Платье из птичьих перьев».
27
Робатаяки (яп. 炉端焼き) – японское блюдо-гриль из морепродуктов (мяса) и овощей, а также стиль приготовления пищи на гриле в присутствии заказчика.
28
Дзё (畳) – традиционная мера площади, равная размеру одной циновки татами (примерно 1,62 м²); используется для обозначения площади комнат.
29
Эпоха Сёва (昭和時代) – период с 1926 по 1989 год, в течение которого страной правил император Хирохито.
30
Студенческие квартиры – небольшие и недорогие съемные квартиры, предназначенные для студентов; в соответствующих многоквартирных домах действуют правила, аналогичные правилам обычных студенческих общежитий.
31
«Рыжая Энн» (赤毛のアン) – японское название романа «Энн из Зеленых Мезонинов» Люси Мод Монтгомери.
32
Якисоба (やきそば) – жареная лапша с мясом и овощами в соусе; популярная уличная еда.
33
Сибадзукэ (柴漬け) – традиционные соленья из огурцов, баклажанов и других овощей, ферментированных с листьями периллы. Часто используются в качестве гарнира к рису.
34
Мякоть сливы умэ (梅肉) – паста из маринованной сливы умэ; часто используется как приправа к различным блюдам.
35
Лапша соба (そば) – тонкая лапша из гречневой муки, подается горячей или холодной; одно из традиционных блюд.
36
Дзарусоба (ざるそば) – холодная гречневая лапша, обычно подается на бамбуковом подносе с соусом для обмакивания. |