Изменить размер шрифта - +

Брэдфорд смущенно переступил с ноги на ногу и отвел взгляд. Помолчав, он упрямо заявил:

— Ты должен сказать мне за это спасибо. Это научило тебя понимать, что жизнь не так легка, как кажется. Это сделало тебя борцом, это заставило тебя добиваться цели.

— Ax да, по методу «либо выплывешь, либо утонешь».

Брэдфорд тоном, не терпящим возражений, отчеканил:

— Все равно, ты мне должен.

Только многолетняя выучка помогла Грейсону сдержаться.

— Вот как? Может, объясните почему?

— Потому что сын всегда должен своему отцу.

 

Солнце поздней зимы стояло высоко в небе, когда Грейсон наконец захлопнул входную дверь. Они с отцом упирались друг в друга рогами с тех пор, как он себя помнил. Даже когда он пробовал угодить этому человеку, ему удавалось только вызвать у него раздражение. И он никогда не понимал, почему они с отцом не могут найти общий язык. И еще он никогда не понимал, почему отец заставил его покинуть Хоторн-Хаус, когда ему было шестнадцать лет. Объяснение, что он должен стать самостоятельным, вызвало у него лишь удивление. Будучи подростком, он трудился больше, чем любой из тех, кого он знал, у него были лучшие отметки, большие планы. Но для отца все это не имело значения.

Ошеломленный и сбитый с толку, он был вынужден барахтаться в том жизненном омуте, куда бросил его безжалостный отец. Он обосновался в кишащей крысами мансарде рядом с Гарвардом, который решил посещать. В первое время он голодал, и от кражи продуктов питания его спасали только корзины, набитые мясом, сыром, хлебом и молоком. И неизменно — кексами. От Софи.

На протяжении многих месяцев после того, как он покинул Хоторн-Хаус, у него только и были что эти корзины, тайком приносимые слугами. И говорящая машина. Слова Софи и ее посылки с провизией помогли ему выжить. Он помрачнел, вспомнив, каким беспомощным он был в те первые месяцы. И испуганным. Снова и снова крутил он ручку говорящей машины в продуваемой сквозняками мансарде с тонкими стенами. Слова Софи согревали его, защищали от злобных криков и драк, происходивших между взрослыми мужчинами в коридоре.

В конце концов он пробился в Гарвардский университет и окончил его, получив степень бакалавра — правоведа. Но пока он жив, он никогда не забудет о том, что только Софи помогала ему, когда он больше всего нуждался в этом.

Решив пройтись пешком, Грейсон пересек Общественный парк — обширный кусок земли с извилистыми дорожками, пешеходными мостиками, растениями и деревьями, привезенными сюда со всего света.

Он подошел к мостику, по которому можно было выйти в деловую часть города и к зданию суда, куда он, собственно, и держал путь, но остановился, а затем, решительно повернув налево, направился к Коммонуэлс-авеню. К Софи.

Он глубоко вздохнул. Ничего не поделаешь — он хотел ее видеть. Ему нужно было ее видеть.

Он проклинал себя за слабость, но почему-то не мог изменить направления. Ожесточившись из-за своего безволия, он твердил себе, что ему просто нужно изгнать воспоминания о дерзкой, несносной девице, которую он видел вчера вечером.

Он должен был убедиться, что не сделал самой крупной ошибки в жизни — ошибки, основанной на глупых воспоминаниях о маленькой девочке и ее давнишней доброте. Или он тосковал по той, кого давно уже нет? Неужели все эти годы, пока ее не было в Бостоне, он ждал ее возвращения? И когда он потерял надежду на это, неужели он просто постарался сделать так, чтобы ей пришлось вернуться?

Выйдя за ворота в чугунной изгороди, окружающей парк, он переждал поток экипажей, чтобы пересечь Арлингтон-стрит. Когда между экипажами образовался разрыв, он шагнул с гранитной обочины тротуара на вымощенную булыжником мостовую чтобы перейти на другую сторону. Но замер на месте, потому что мимо проехал наемный экипаж. Он мог бы поклясться, что женщина, сидевшая в нем, была его мать.

Быстрый переход