Изменить размер шрифта - +

— Ред Стар? — воскликнул маркиз с хорошо наигранным удивлением. — Надеюсь, с ней не произошло ничего страшного.

— Что-то случилось, милорд!

— Тогда быстрее позови Вальтера, — приказал маркиз.

Через минуту в кабинет вошел Вальтер, раскрасневшийся, но явно довольный собой. Прежде чем он начал говорить, маркиз приложил палец к губам. Он пересек комнату и стал у самого дальнего от двери окна, затем поманил к себе Вальтера. Когда тот подошел ближе, маркиз сказал:

— Говори тише. Я не хочу, чтобы нас услышали.

— Да, милорд!

— Все хорошо?

— Да, милорд! Я думаю, что нашел прекрасную работу для джентльмена.

— Что за место?

Вальтер покопался в кармане и наконец извлек оттуда изрядно помятую бумажку, на которой было написано:

«Леди Хорнклиф, Айслингтон Хаус, Айслингтон-сквер».

Маркиз перебрал в памяти имена всех знакомых и с облегчением подумал, что он никогда не слышал имени леди Хорнклиф.

— Итак, ты согласился на это место? — спросил маркиз.

— Да, милорд! Они приняли меня сразу же, так как кучер ее сиятельства сломал ногу.

Маркиз кивнул в знак того, что он внимательно слушает, и Вальтер продолжил:

— Секретарь леди Хорнклиф сказал, что ее сиятельство завтра утром отправляется в Херфордшир и я должен быть у нее ровно в восемь часов.

Маркиз издал возглас удивления, но при этом был крайне доволен. Все произошло намного быстрее, чем он ожидал. Он уедет из Лондона раньше, чем кто-либо обнаружит это. Пусть Чарльз сам придумывает объяснения его отсутствию. Он был уверен, что его исчезновение озадачит Флер, и надеялся, что это заставит ее хоть немного поволноваться. Затем маркиз снова сосредоточился на рассказе Вальтера.

— Поскольку путь предстоит долгий, милорд, ее сиятельство поедет в закрытой карете четверкой. Багаж отправят раньше на специальной повозке, запряженной шестерней. — Вальтер перевел дух, а затем добавил: — Сопровождать будут двое верховых, милорд.

— Ее сиятельство привыкла путешествовать с помпой! — иронично заметил маркиз.

Он все пытался вспомнить это имя. Леди Хорнклиф. Нет, он никого не знал в Айслингтоне. Этот район Лондона лишь сравнительно недавно стал фешенебельным.

— Пока ты был там, Вальтер, тебе ничего не удалось выяснить о ее сиятельстве? — спросил маркиз.

— Только то, что она очень богата, милорд, и при этом не сильно щедра.

Маркиз улыбнулся. Именно это он и хотел узнать.

— Что-нибудь еще?

— Секретарь был не очень разговорчив, а грумы сказали, что они не горят желанием отправляться в это путешествие, особенно с ее сиятельством.

Маркиз рассмеялся:

— Думаю, мой друг будет тебе благодарен за сведения. Это облегчит ему вхождение в роль кучера.

— Я посмотрел также лошадей, милорд, — добавил Вальтер. — С ними все в порядке.

Маркиз подумал, что хоть здесь, слава Богу, нет причин для волнений, но ничего не сказал.

— Во всем, что касается лошадей, я доверяю тебе полностью. От твоего зоркого глаза ничто не ускользнет! — произнес он вслух.

— Надеюсь, да, милорд. Думаю, что этому джентльмену будет легко с ними работать, если только они так же хороши в езде, каковы на вид.

Маркиз принял к сведению эту информацию, а затем поблагодарил Вальтера за помощь.

— Мой друг очень благодарен тебе за содействие, — сказал он. — И просил передать тебе вот это.

С этими словами он протянул ему три гинеи и увидел, как загорелись глаза Вальтера, когда он взял их.

Быстрый переход