— Она не принадлежит к кругу моих домочадцев! — возразила Кэт.
Дейвид снова засмеялся:
— Сколько страсти, Кэт! Прекрасная и свирепая дама в сверкающей броне, готовая сражаться за всех, кто слабее ее.
Теперь пришла ее очередь смотреть в окно.
— Мой отец вовсе не слаб, — резко сказала она.
— Боже, Кэтрин, я обидел вас! Я этого не хотел. Все мужчины могут быть… слабыми. А она такая чаровница. — Он снова наклонился вперед так близко, что мог коснуться ее лица! — Элфред — лорд Доз, не так добр и осторожен, говоря об этой женщине. Но он знает, почему его отец был околдован. Она немногим старше Элфреда и меня. Примерно возраста сэра Хантера. Для отца Элфреда она была слишком молода. Элфред убежден, что она вышла за старика из-за денег, и может только радоваться, что половина семейного состояния принадлежала его матери и, следовательно, была положена на траст для него, а вдове отца ничего из этого не досталось. О господи, Мэгги будет расстроена. Я едва ли веду себя должным образом.
— Мэгги здесь нет, — напомнила Кэт. Она была этому рада и хотела, чтобы поездка продолжалась бесконечно. Он доверял ей, рискуя, поскольку она знала леди Доз. Колени молодых людей соприкасались, он держал ее за руки, и лицо его было так близко… — Все в порядке. Так как мы ведем себя неподобающе, могу только сказать, что она друг моего отца и, повторяю, не принадлежит к кругу моих домочадцев.
— Но на нее приятно смотреть, — заметил Дейвид.
— Полагаю.
Он снова засмеялся, явно наслаждаясь ее компанией и, возможно, резкостью ее суждений.
— Но совсем не так приятно, как на вас, — продолжал Дейвид. — Она по-своему привлекательна, но в вас есть красота блуждающего огонька! Правда, Кэт. И я признаюсь, что очарован, как человек, привлеченный всполохами оранжевого пламени…
Они вдвоем и так близко! Она могла ощущать на своих губах его дыхание.
Карета остановилась, и дверца распахнулась. Они отпрянули друг от друга.
— Мы приехали, — доложил кучер.
— В самом деле! Ну, как раз время чая, — заявил Дейвид.
Он покраснел и держался немного скованно, словно пробудившись от чар. Вскочив с сиденья, Дейвид ударился головой о потолок кареты. Он сошел вниз и протянул руку, чтобы помочь сойти Кэт.
— Чай здесь превосходный, — сказал Дейвид. — Надеюсь, вы будете наслаждаться им.
— Вам незачем надеяться, — беспечно отозвалась Кэт. — Я обещаю вам это.
И, опираясь на его руку, она вошла в элегантную чайную.
— Расскажите мне побольше о вашей маленькой огненной богине, — попросила Камилла, сидя у стола в большом офисе.
Хантер был вполне серьезен, обсуждая дела. Но Камилла сейчас не была заинтересована в теме, наиболее дорогой ее сердцу.
Они ждали прибытия Брайана, чтобы уточнить последние детали. Предстояло многое заказать и купить в Каире, но пока что Камилла, хотя и великолепный египтолог, должна была впервые отправиться на настоящие раскопки и хотела убедиться, что все собрано и упаковано, как надо.
Хантер махнул рукой.
— Рассказывать особенно нечего, Камилла. История достаточно простая. Она оказалась глупее других, рискуя жизнью ради этого никчемного парня. Ее отец очень гордый человек…
— И замечательный художник, — вставила Камилла.
— Да, поэтому невероятно, что его работы не были оценены по достоинству.
Камилла вскинула тонкие брови:
— Это не так трудно понять, поскольку Изабелла Доз явно использует свое «влияние» и руководит продажей его работ. |