Изменить размер шрифта - +
 — Не думала встретить вас здесь. Разве не приятнее проводить время в новом поместье?

— Туда мы вернемся, когда подкрепимся здесь, — ответил Уилл. — Мы с Джоном реши ли немного поразвлечься. Разве это преступление, Чарли?

— Кстати, Чарли, там, поближе к выходу, торгуют превосходной кониной, — добавил Джон, покрасневший от удовольствия и вина.

Сабрина вздрогнула, услышав свое прозвище, известное во всей округе, тревожно огляделась и с укором посмотрела на смеющихся великанов:

— Надеюсь, вы не поплатитесь головами за то, что пришли сюда. Не угодите на виселицу!

Джон насупился:

— У вас нет никаких причин для беспокойства, Чарли. Я просто немного навеселе, но отлично соображаю…

И он разразился богатырским смехом. Сабрина тоже засмеялась, махнула рукой братьям и поискала глазами Мэри и Ричарда. Они стояли в толпе подростков, окруживших торговца игрушками. Их внимание привлекла музыкальная шкатулка с поющей птичкой. Ричард пришел в восторг. Сабрина улыбнулась брату, но тут до нее донеслась песня местного барда, сидевшего под деревом. Девушка прислушалась, и улыбка угасла на ее лице.

 

Спаси, пожалей Ты отца моего.

Того, кто сейчас подойдет к эшафоту,

И некому будет утешить его.

 

Любовью, дарами, богатством своим

Стерег ты меня от ранней могилы,

А то и от мыльной петли.

 

Богатством, любовью моей

Не в силах разжалобить черствых судей я!

И петля — на шее твоей!

 

— Не правда ли, песня весьма к месту, Чарли?

Сабрина обернулась. Перед ней стоял полковник Флетчер и смотрел на нее своими серыми проницательными глазами так, словно видел впервые.

— Ваши друзья называют вас довольно странным именем. Скажите, эта песня не навеяла на вас горьких воспоминаний?

— Она меня вовсе не тронула, полковник, — спокойно ответила Сабрина, хотя ее сердце неистово забилось.

Полковник задумчиво улыбнулся:

— На вашем месте я реагировал бы иначе.

— На моем месте? Вы случайно не бредите?

Флетчер, не отрывая взгляда от девушки, вздохнул и покачал головой:

— Я все еще не опомнился после своего первого открытия, и если бы тогда посмел предать его гласности, вероятно, прослыл бы безумцем. Но сейчас у меня нет сомнений. Я прав, Красавчик Чарли?

Мэри в ужасе смотрела на высокого стройного полковника, особенно на его меч, казалось, предвещавший катастрофу. Сабрина же рассмеялась, причем очень естественно.

— Вы и впрямь не в своем уме, полковник! Неужели кто-нибудь поверит такому бреду? Этим можно потешить лишь пьяных посетителей таверны, но едва ли хоть один из них воспримет подобное серьезно.

Спокойствие и холодный тон Сабрины ничуть не обескуражили полковника. Он лишь развел руками.

— Не стоит изображать передо мной оскорбленную невинность. Здесь не место да и не время, обсуждать ваши дела. Возможно, я нанесу вам визит во второй половине дня. А пока — позвольте засвидетельствовать почтение.

Полковник поклонился и исчез в толпе. Сабрина и Мэри переглянулись.

— Рина, милая, что нам делать? — с ужасом воскликнула Мэри.

— Ничего. — Сабрина презрительно улыбнулась. — Полковник блефует, вот и все. Доказательств у него нет, и добыть их неоткуда. Если он поделится с кем-то подозрениями, его поднимут на смех.

— Неужели это ничуть не беспокоит тебя?

— У меня были противники более находчивые и проницательные, чем полковник, и все же я всегда одолевала их. К тому же маскарад скоро закончится, и тогда нам вовсе не придется опасаться полковника.

Быстрый переход