Изменить размер шрифта - +

— Мы разделимся. Чаннинг, вы, мадам Лефу и Флут станете приманкой. Мадам, боюсь, вам придется надеть женское платье.

— Иногда с этим приходится мириться.

Алексия усмехнулась: и над недовольством мадам Лефу, и над самой мыслью, что кто-то способен их перепутать друг с другом.

— Я бы рекомендовала еще накладные подушки, — предложила она, слегка выпятив грудь, — и выпадение волос.

Изобретательница хмуро поглядела на нее.

— Я прекрасно понимаю, насколько мы несхожи внешне, могу вас уверить.

Алексия подавила улыбку и повернулась к мужу.

— Ты хочешь отправить их по суше?

Лорд Маккон кивнул и перевел взгляд на часовщика:

— Месье?..

— Труве, — тут же подсказала ему жена.

Часовщик подмигнул им обоим.

— Думаю, я отправлюсь домой. Может, кто-то захочет сопровождать меня, пока нам по пути?

Чаннинг и мадам Лефу кивнули. Флут, как всегда, очень скупо отреагировал на такой поворот событий. Но Алексии показалось, что она заметила в его глазах довольный блеск.

Месье Труве повернулся к Алексии, взял ее руку и галантно поцеловал. Его усы щекотали кожу.

— Было очень приятно познакомиться с вами, леди Маккон. Очень, очень приятно.

Коналл бросил на него возмущенный взгляд:

— Вы говорите о моей жене, так?

Француз не удостоил лорда Маккона вниманием, что сделало его еще симпатичнее в глазах Алексии.

— И мне тоже, месье Труве. Нам непременно нужно продолжить наше знакомство когда-нибудь в недалеком будущем.

— Полностью согласен.

Алексия вновь повернулась к мужу, который что-то тихонько бормотал себе под нос.

— А мы отправимся морем? — Альфа Вулси кивнул. — Хорошо, — усмехнулась она. — Ты будешь только мой. Мне еще есть за что на тебя покричать.

— А я тут подумал, что у нас ведь должен быть медовый месяц.

— A y оборотней это выражение означает то же самое?

— Очень смешно, женушка.

 

* * *

К теме «маленького неудобства» лорд и леди Маккон вернулись не скоро. Сначала нужно было попрощаться со всеми и покинуть Флоренцию. Утро застало их в мирном уединении — в заброшенном старом амбаре, огромном и продуваемом сквозняками. И тут-то, когда всё наконец в какой-то мере уладилось, они приступили к тому, что для лорда и леди Маккон могло считаться серьезным разговором.

Коналл, поскольку он был сверхъестественным и достаточно привык к холоду, галантно расстелил свой плащ поверх вороха заплесневелой соломы, развалился на нем, совершенно обнаженный, и выжидающе посмотрел на жену.

— Очень романтично, дорогой, — только и сказала на это Алексия.

Лицо у Коналла слегка вытянулось, но леди Маккон была не столь неуязвима для чар своего мужа, чтобы устоять перед соблазнительной комбинацией мускулистой наготы и застенчивого выражения лица.

Она стала снимать с себя платье и юбки.

Он очаровательно зафыркал, когда она упала на него сверху, по-лебединому. Впрочем, вероятно, она больше походила на тюленя, выброшенного на берег, чем на лебедя, однако ее маневр принес желанный результат: их тела прижались друг к другу так тесно, как только могли. Коналлу понадобилась минутка, чтобы прийти в себя, после того как несколько стоунов веса рухнули на него разом, но всего лишь минутка. Тут же он приложил все возможные усилия, чтобы как можно скорее избавить жену от оставшихся слоев одежды: распустил шнурки корсета на спине и расстегнул застежку спереди, а затем снял сорочку с ловкостью самой искусной горничной.

— Не так быстро, — мягко упрекнула Алексия, хотя его нетерпение льстило ей.

Быстрый переход