— Спасибо, Джордж. — Я встал с кресла и двинулся к двери.
— Ну и что все это значит? — поинтересовался он.
— Само по себе ничего, но поможет установить четкое направление, — сказал я, надеясь, что такая загадочная фраза его немного успокоит.
— Ну-ну, сохраняй таинственность, мне-то какое дело! — Лицо Джорджа снова стало задумчивым. — Эй, Рик? — Он с надеждой взглянул на меня. — Возможно, теперь ты мне кое-что объяснишь.
— Только выражайся попроще, — осторожно попросил я.
— А вдруг ты сумеешь разобраться, потому что я, черт возьми, никак не могу, — проворчал он. — Скажи, что ты знаешь… о детских роялях?
— Зависит от того, как это играют, — сказал я. Мой пульс участился.
Блум в удивлении покачал головой.
— Проклятье! — вырвалось у него.
— Расскажи, Джордж, — поторопил я, — подробнее.
Продюсер взглянул на меня с подозрением и досадой.
— Что-то знаешь? — с надеждой взглянул он на меня.
— Ни капельки, Джордж! — быстро ответил я. — Абсолютно ничего.
Глаза продюсера сверкнули, и он снова ошарашенно покачал головой.
— Удивительно, — вздохнул он. — И еще в ре миноре.
Было ясно, что он больше ничего не скажет, и тогда мне пришлось капитулировать.
Когда я вышел в приемную, темные очки с надеждой обратились ко мне. Пальцы девушки отстукали возбужденный ритм на крышке стола, и в конце концов она не выдержала.
— Как там Джордж? — Голос Полины звучал чересчур невозмутимо.
— Размышляет, — сказал я. — О музыке.
— Так я и думала. — Голова девушки поникла. — Полагаю, мои шансы на исполнительное вице-президентство испарились. — Она храбро улыбнулась. — Следовало предвидеть, что он не поймет.
— Детка! Джордж — не единственный, — сочувственно заметил я.
Полина пожала плечами:
— Не важно. Вероятно, ничего бы и так не получилось.
Глава 7
Я равнодушно сжевал завтрак и вернулся в свой маленький символ Беверли-Хиллз, свидетельствующий о должном статусе. Одно мне не нравится — дом функционирует автоматически, словно мое присутствие здесь не обязательно. Трава свежескошена, кусты обрезаны, бассейн искрится легким оттенком голубого, безмятежно уверенный, что его кислотно-щелочной баланс находится в терпимых пределах. Беда в том, горько подумал я, заходя в семьдесят градусов кондиционированного воздуха, что дом отказывается признать — без моих денежных вливаний он быстро превратится в развалину.
Телефон зазвонил в четверть четвертого. Я тут же узнал голос Линдермана, но дождался, пока он вежливо представится.
— Я только что закончил разговор с сыном, мистер Холман. С самого начала он пребывал в состоянии сильного беспокойства и выдвинул мне весьма необычные обвинения. Что я хочу его смерти, например, и поэтому прибегнул к вашим услугам, чтобы… подставить его… за убийство фотографа. Ему ясно, что настоящий убийца — вы, по моему наущению. Кроме того, я нашел его объяснение моей ненависти к нему довольно очаровательным! Меня якобы обуревает любовь к мисс Фалез, используя его любимую фразу — безумно ревнивого, глупого, похотливого старого козла! Он якобы мой архисоперник, и я знаю, что не могу чувствовать себя в безопасности, пока он жив; ведь ему стоит только двинуть мизинцем, как она прибежит к нему в любое время, в любое место. Майкл твердо уверен: я желаю его смерти и ни перед чем не остановлюсь в своих усилиях…
— Майкл вам угрожал, мистер Линдерман?
— Много раз. |