Пришлось напомнить себе, что он как-никак является полномочным представителем министра и официальным посредником. Эта мысль придала ему смелости и он, распахнув дверь, вошел в клуб.
– Ищете кого? – окликнул его дюжий краснорожий верзила, стоявший у бильярдного стола.
– Да. Мистера Хоскинса из Управления планирования.
Краснорожий отложил кий и шагнул навстречу.
– Тогда вам сюда. Эй, Боб, тут по твою душу пришли.
Другой краснорожий верзила, который сидел в уголке у стойки бара, обернулся и уставился на Дандриджа.
– Чем обязан? – спросил он.
– Я из министерства по вопросам окружающей среды.
– Ого! – Мистер Хоскинс поднялся с места. – Быстро вы, однако. Я-то думал, вы только завтра приедете.
– Министр настаивал, чтобы я приступил к делу незамедлительно.
– И то верно. – Мистер Хоскинс, ожидавший, что министерство пришлет важного шестидесятилетнего старикана в очках с золотой оправой, при виде Дандриджа приободрился. – Что будете пить?
Дандридж замялся. Выпивать в это время дня было не в его привычках.
– Полкружки горького, – наконец решился он.
– Нацеди нам пару кружек, – велел Хоскинс бармену. Взяв кружки, они уселись за столик в углу. Бильярдисты вернулись к игре.
– Каверзное дельце, доложу я вам, – заметил Хоскинс. – Вам не позавидуешь. В наших краях этот проект ох как не одобряют.
– Я в курсе. – Дандридж хлебнул пива. Так и есть: у напитка оказался резкий, тошнотворно натуральный вкус. С портрета на противоположной стене на нарушителей закона о торговле спиртными напитками укоризненно взирал мистер Гладстон. Вдохновленный образом покойного премьер-министра, Дандридж принялся объяснять цель своей миссии:
– Премьер-министр особо подчеркнул, что переговоры следует вести со всей деликатностью. Моя задача – проследить, чтобы с результатами переговоров согласились все заинтересованные стороны.
– Вон оно что. В таком случае придется вам попотеть.
– Мне представляется, что наилучший выход из положения – предложить другую трассу.
– Мы уже предлагали. Через Оттертаун.
– Исключено, – отрезал Дандридж.
– Согласен на все сто процентов. Что ж, значит, остается Клинская теснина.
– А может, холмы к югу от нее? – с надеждой спросил Дандридж.
Мистер Хоскинс покачал головой:
– Клинский лес – природный заповедник, отведен под красивые виды. Черта лысого нас туда пустят.
– Выходит, выбор у нас небольшой?
– Выбора вообще нет.
Дандридж сделал еще глоток. Прекраснодушные мечты, которым он предавался утром, окончательно развеялись. «Переговоры, переговоры» – а о переговорах, оказывается, никто и слышать не желает. И придется Дандриджу навязывать разъяренной кучке необычайно влиятельных землевладельцев заведомо непопулярное решение. Вот не было печали!
– Я вижу, нет никакой надежды урезонить сэра Джайлса Линчвуда и генерала Бернетта, – уныло произнес он.
– Какое там, к черту, урезонить. Да если б и случилось такое чудо, что толку? Тут ведь не они воду мутят, а леди Мод. А ее поди урезонь.
– Как видно, передо мной действительно стоит очень трудная задача, – признал Дандридж и допил пиво.
Покидая клуб Гладстона, он уже ясно представлял расстановку сил. Главное предприятие – Хэндимен-холл и леди Мод. Хорошо же, завтра утром он отправится на разведку и выяснит, как к ней подступиться. |