Он посмотрел на Элис, которая нежно гладила Афину по спине. Его мать выглядела почти довольной. Почему бы не остаться на панцире и ждать пусть судьба решит? Он устал принимать решения полагаясь на удачу. Здесь они были в безопасности.
Чувствуя его сомнения, Сильва положила руку ему на плечо, её ладонь была прохладной и мягкой. Он поднял голову и встретился с ней взглядом.
— Ты провёл нас так далеко, — прошептала она. — Лисандр слишком большой… ты единственный, кто может это сделать. — Ее глаза были полны надежды, и он почувствовал отвращение к себе, к своему страху, к своим сомнениям.
— Я не хочу рисковать, — сказал он, ненавидя себя с каждым словом. — Её могут заметить. Мы должны подождать, по крайней мере, пока не уйдем дальше… У нас еще есть время. Я не хочу принимать поспешных решений.
Сильва опустила взгляд и отстранилась, пряча книгу в куртку.
— Ничего не делать — это такой же выбор, как что-нибудь сделать, Флетчер, — сказала она. — Это может быть самым большим риском для всех.
Она встала, слегка покачиваясь, в такт тяжёлым шагам Шелдона.
— Подумай, — сказала она, уходя.
К удивлению Флетчера, она пошла и села рядом с его матерью. Когда он наблюдал, она вытащила предмет цвета слоновой кости из заплетенных волос, позволив упасть им волной белого золота на плечи.
Это был гребень, вырезанный из кости оленя, и Сильва осторожно провела им по волосам Элис. Сердце Флетчера всколыхнулось, когда улыбка заиграла на губах матери, и она закрыла глаза и откинула голову, наслаждаясь ощущением.
Сильва, казалось, этого не заметила, она расчёсывала волосы Алисы длинными, осторожными штрихами, пока они не стали свисать ровно по спине, без грязи, покрывавшей их, соломенно-жёлтого цвета с белыми корнями. Погружая гребень, Сильва помогала руками, и вскоре её проворные пальцы танцевали вперед-назад, скручивая и оплетая.
— Всё, — сказала Сильва, в последний раз поглаживая волосы Элис. Они были заплетены в толстую косу, которая спадала по спине матери, и Флетчер улыбнулся. Дикая женщина исчезла, оставив после себя хрупкую, элегантную красоту.
— Спасибо, — вздохнул Флетчер, подойдя к ним. — Она нуждалась в этом. И косе, это прекрасно.
— Этому научила меня мать, — сказала Сильва, пожав плечами.
Флетчер снова улыбнулся.
Жаль, что у меня не было времени встретиться с ней после заседания совета, — сказал Флетчер.
Сильва посмотрела на свои руки.
— Она умерла, когда я была очень молода, — сказала она.
Флетчер запнулся. Конечно. Почему он никогда не спрашивал её о матери?
Внезапно он осознал, что о Сильве знает гораздо меньше, чем о других своих друзьях. С тех пор, как они встретились, она никогда не говорила о своем доме и редко упоминала о семье. Но когда это случалось, то всегда было только об отце.
— Мне жаль, — сказал он. — Я не знал.
— Нет… Я никогда не упоминала о ней, — сказала Сильва с болью в голосе.
Флетчер молчал. Он не хотел давить. Тишина затянулась, пока Сильва, наконец, снова не заговорила.
— Может быть, я должна была, — сказала она голосом, который был чуть громче дыхания. — Тебе бы она понравилась. Она была смелой и преданной. Но очень доверчивой. Она была отравлена и… мы не могли её спасти.
Она отвернулась и вытерла слёзы с глаз.
— Я… это ужасно, Сильва, — сказал Флетчер. Это было начало. Как трудно было для нее начать доверять, заботиться о других. Её постоянные подозрения. Всё сводилось к этому. |