Изменить размер шрифта - +

    К сожалению, их экспедиции все-таки не удалось обойтись без маленького происшествия, буквально влетев на улице Менял в группу пьяных мореходов, шумно вывалившихся из крохотного полуподвального кабачка. По весьма понятным причинам присущая морякам нелюбовь к представителям Ордена всегда чрезвычайно обострялась под влиянием пивных паров и неоднократно приводила к бурным стычкам между двумя этими группировками, однако всегда, и опять же по известным причинам, заканчивавшимся отнюдь не в пользу морских волков. В этот раз, удачно пристроив груз редкостных восточных товаров, среди которых, к вящей радости его преосвященства Кардинала, нашлась и долгожданная хна, экипаж «Черной катраны» щедро вспрыснул совершенную сделку, предприняв основательный обход питейных заведений Нижнего города. Повеселевшие моряки совсем уже созрели для посещения некоего широко и своеобразно известного дома в специфическом переулке Зеленой Розы. Там они собирались потребовать услуг самых красивых и умелых девушек, поразив меркантильное воображение тетушки Леокадии – владелицы дешевого борделя, богатого содержимым своих тугих кошельков. И все уже шло именно к такому развитию сюжета, как вдруг благосклонная судьба преподнесла им другой, не менее желанный подарок в лице двух припозднившихся орденцев, по всем признакам отправлявшихся в порт, дабы отбыть на свой проклятый остров, давно уподобившийся для всех мореходов острой кости, застрявшей в горле. Честно говоря, один из орденцев отличался высоким ростом и чрезвычайно внушительной мускулатурой, что, конечно, не смутило доблестных моряков, чья храбрость за последние часы возросла многократно – прямо пропорционально бессчетному количеству кружек темного пива, выпитых в многочисленных кабачках.

    – А-а-а, господа островитяне! – радостно протянул жилистый черноволосый верзила, безобразно выщерив дыру на месте отсутствующих передних зубов и красноречиво поигрывая огромным тесаком.– Никак и вы не гнушаетесь пивом местных забегаловок, лишая наших измученных жаждой моряков сего вожделенного напитка, заслуженного непосильным трудом. А мы вот слышали, что строгий устав разрешает вам пить только воду и напрочь запрещает водиться с женщинами. Похоже, вы там на своем поганом острове смазливых послушников любите – недаром их у вас шибко много развелось! – И верзила оскорбительно расхохотался, явно намекая на синие глаза, розовые губы и гибкую фигуру Рея.

    Лицо юноши негодующе вспыхнуло:

    – Уж не эти ли смазливые послушники исцеляли вам зубы в последний раз? – нахально предположил он.– Могу предложить свои услуги и прямо на этом месте продолжить незаконченное лечение.

    Верзила взбешенно зарычал и, размахивая тесаком, кинулся на Рея.

    – Остановись, ла Файет! – властно потребовал Алехандро, выступая вперед и успокаивающим жестом опуская ладонь на плечо разъяренного морехода.– Это же я, а со мной – мой друг, нечего первым его задирать.– И видя, что его не узнают, он снял черную полумаску, закрывающую верхнюю половину лица.

    – Ну, вот это уже совсем другое дело! – дружелюбно проворчал ла Файет, вкладывая тесак в ножны и протягивая Рею свою не очень-то чистую ладонь, которую тот без колебания пожал.– Друг его светлости – наш друг! Простите, ваше орденство,– и он широко осклабился, вновь демонстрируя Рею злополучную дыру, зияющую на месте зубов, как видно, выбитых в какой-то пьяной драке.

    – Разреши представить тебе доблестного Жино ла Файета, капитана «Черной катраны», самого быстроходного торгового корабля нашего флота,– церемонно произнес Алехандро.

    Капитан поклонился довольно ловко и с самым польщенным видом.

    – Думаю, вы простите и поймете меня, если я не стану раскрывать имени нашего друга из Ордена,– извинился перед моряками виконт.

Быстрый переход