Изменить размер шрифта - +

Хайдклиф . Если мне будет позволено, злоупотребляя статусом врача, высказать мое частное мнение… Учитывая возраст вашей жены, я должен против воли констатировать: хорошая работа. Браво. Летальный исход.

Бенно . Не правда ли?! У меня есть к вам вопрос, и он очевиден: могу я еще раз отважиться проникнуть в этот разветвленный лабиринт? Это не опасно? Видите ли, я не герой.

Хайдклиф . С моей стороны никаких возражений. С медицинской точки зрения. Но будь я на вашем месте, я бы нашел себе занятие получше. (Роется внутри Кармиллы.) Вы могли бы, например, заботиться об общественном порядке. Вы уже занимаетесь этим. Вы могли бы регулировать возвратно поступательное движение! Стоит только захотеть.

Бенно . Жена меня удовлетворяет больше. – Лучше, чем это удалось бы униформе. Быть консультантом по налоговым вопросам также доставляет мне удовольствие. Я беру вещи и перекладываю их в другое место.

Хайдклиф . Я восхищаюсь вами. Отважиться засадить ребенка в эту разрушенную среду! Я бы не доверил этого даже реторте. Ваша жена – глухая дверь. ООО «Порядок»!

Бенно . На самом деле, что касается моей жены Кармиллы, то речь здесь идет о природе в большей мере, чем о чем либо еще. Спокойное созерцание этой женщины для меня намного предпочтительнее амурных приключений. Пробирка должна безмолвно отступить.

Хайдклиф . Как мужчина мужчине – вы это серьезно?

Бенно . Если говорить о разрушении окружающей среды всерьез: то это к пасторам. Я, впрочем, – откровенный противник театральных сцен. Я бы никогда не оросил стекляшку. Я человек нестрастный. Я обеспокоен. Я чувствую, что призван. Я не болтун.

Хайдклиф . С природой, как и с женщиной, закон один: не заправляй, а управляй!

Бенно . В моей голове начинается отсчет. Здравствуйте. Я благоразумен. Я лежу на своем матрасе и не создаю проблем. Я частенько позволял жене иметь значение. Ей следовало бы хоть что то из себя представлять. И порой она уже что то из себя представляла.

Хайдклиф . Влюбляйтесь в аплодисменты мира! Обретите призвание, станьте виртуозом – лучше поздно, чем никогда! Станьте гигантом! Станьте, как я, спортсменом! В вас есть. В вас это есть! Я, к сожалению, способен на это, только работая по совместительству. Приносите грибы из леса! По мне – так будьте королем в своей области. Требуйте услуг! Они вам причитаются. Только, пожалуйста, прошу вас, проявите хоть каплю равнодушия по отношению к промежности этой женщины. Она, кстати, мертва. Она умерла, выполнив свою задачу. Как человек она мертва. (Он роется внутри Кармиллы, Бенно заинтересованно наблюдает за ним.)

Бенно . Вы считаете, это может мне повредить? Я буду орошать мою пищу слезами.

Теперь роются оба. Некоторое время спустя др. Хайдклиф достает внутренний орган, рассматривает его и бросает, как куриную ножку, позади себя на пол. Орган ударяется об пол с влажным звуком. Бенно поспешно подскакивает к нему, поднимает, рассматривает, снова выбрасывает. Возвращается к телу.

Невероятно, чего тут только не найдешь. Мелочи всегда кажутся нам чересчур важными. Как глупо. Именно так и причиняют себе вред.

Хайдклиф . Как мужчина мужчине: в этом вы правы. А вот еще один! Вира! Как хорошо, что пациентка мертва. (Он бросает орган на пол.) И следующий – за него! Мне должно быть стыдно. Мне должно быть так стыдно перед некоторыми кухонными приборами.

Бенно . А, вы, собственно, за всеми этими хлопотами нашли время поприветствовать мою маленькую искусницу?

Хайдклиф . При ее жизни – нет. Здравствуйте.

Эмили  (Кармилле шепотом). Стань съедобной!

Кармилла  (Эмили шепотом). Стань растяжимой!

Бенно . На эту тему мне ничего не приходит в голову. Хочется взвиться ввысь! Петь! Украсить вышивкой скатерть! Смущенно открыть новую приправу!

Хайдклиф . Эта дыра выглядит очень простой и при этом так сложно устроена, что такой человек, как я, должен был потратить годы на учебу, чтобы более или менее разобраться в ней.

Быстрый переход