Изменить размер шрифта - +

Глава 25

Вышивка, портрет и книга «Мэнсфилд-парк» были присланы незамедлительно – в тот же день. Филипп принес их, но Джейн с ним не встретилась. Значит, он все же не принес эти вещи лично. Ну и отлично! Его поведение утром иначе, как оскорбительным, не назовешь. А нежность во вчерашнем поцелуе ей просто почудилась, решила Джейн. Сейчас же, прибегнув к услугам посыльного, он избавил ее от необходимости отказать ему во встречах впредь. Она больше не желала даже слышать его имени.

Насколько все эти благие намерения не соответствовали истине, показало следующее утро. Леди Уэбб одевалась к завтраку, когда буфетчик принес в столовую почту.

– Здесь для вас письмо, миледи, – сказал слуга, обращаясь к Джейн.

Она выхватила письмо у него из рук, ища глазами адрес и имя отправителя. И сердце ее упало – письмо было написано не тем единственным – дерзким и размашистым почерком герцога Трешема, и от того, что она узнала почерк, разочарование ее не стало меньше.

– Спасибо, – сказала она и сломала печать.

Письмо было от Чарлза. Довольно длинное. И прибыло оно из Корнуолла.

Чарлз писал о том, что граф Дербери вернулся в Корнуолл и привез с собой весть о том, что Сара Иллингсуорт нашлась и живет у леди Уэбб. Чарлз полагал, что ей будет приятно узнать о том, что Сидни Джардин, долгое время вроде бы находившийся при смерти, благополучно выздоравливает.

«Не могу выразить, как я был расстроен, узнав, что случилось во время моего отсутствия, вследствие чего ты не могла обратиться ко мне со своей бедой, – писал Чарлз. – Я поехал бы за тобой в Лондон, но где я стал бы тебя искать? Говорили, Дербери нанял сыщика с Боу-стрит, но и ему оказалось не под силу тебя найти. Что тогда говорить обо мне?»

Джейн подумала, что он мог хотя бы попытаться. Если бы действительно любил ее, он бы приехал, не смог не приехать.

«Дербери принес еще одну весть, – писал Чарлз, – но я не верю в то, что он говорит правду. Я думаю, Сара, он сказал это, чтобы сделать мне больно и заставить встревожиться. Ты знаешь, как ему не нравилась наша взаимная склонность. Он сказал, что дал герцогу Трешему согласие на тебе жениться. Уверен, что ты будешь смеяться, читая эти строки. Действительно, кто-кто, Сара, но Трешем! Я никогда не встречался с ним, но знаю, что он считается самым распутным из лондонских повес. Я искренне надеюсь, что он не донимает тебя своим нежелательным вниманием».

«Джоселин, – подумала Джейн. – О, Джоселин».

«Я собираюсь приехать в Лондон, – писал далее Чарлз, – как только покончу с кое-какими важными делами. Я приеду, чтобы защитить тебя от мужчин, которые полагают, что тот досадный инцидент дает им возможность тебя всячески оскорблять. Я приеду, чтобы забрать тебя домой, Сара. Если Дербери не даст согласия на нашу свадьбу, мы поженимся и без его согласия. Я не очень богат, и мне не хотелось бы, чтобы ты из-за меня лишилась своего состояния, но моих средств хватит, чтобы содержать семью в комфорте и даже в разумной роскоши».

Джейн закрыла глаза и склонила голову над письмом. Чарлз нравился ей. Всегда нравился. Она даже пыталась убедить себя в том, что он нравится ей настолько, что она могла бы выйти за него. Но теперь она поняла, отчего так никогда и не смогла полюбить его. В нем не было огня. В его любви к ней не было огня. Одно только ласковое добродушие. Совершенно ясно, что он не понимал, через какие страдания она прошла за эти несколько недель. Да и сейчас он не торопился к ней. Вначале ему надо было покончить с какими-то там делами.

Она ощутила на себе, что такое перелом в линии судьбы – от безмятежного времяпрепровождения к суровым испытаниям. И на этом переломе она растеряла все, что у нее было. Она теперь совершенно, абсолютно одинока.

И тем не менее он ехал в Лондон.

Быстрый переход