Изменить размер шрифта - +
э.).

110. Граф Адзолино – падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259) (см. Р., IX, 29-30).

Ill-112. Обиццо д'Эсте – Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

114. Здесь он да будет первым, я – вторым. – То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

119-120. Он пронзил под божьей сенью... – В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.

134. Аттила – царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

135. Пирр. – Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпеи (75-35 гг. до н. э.) – младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

137. Риньер де'Пацци из Вальдарно – представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг седьмой – Второй пояс – Насильники над собою и над своим достоянием

 8. От речки Чечииы до города Корнето – то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.

10-12. Гарпии – мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209-269).

48. То, о чем вещал мой стих. – Вергилий рассказывает (Эн., III, 13-56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).

58. Я тот... – Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).

58-60. Оба... ключа... – ключ милости и ключ немилости.

64. Развратница – зависть.

68. Август – то есть император (Фридрих II).

72. И правый стал перед собой неправ – невинный казнил себя.

96. Минос – См. А., V, 4-15.

102. И боли той окно – надломы, из которых вылетают стоны и крики.

103. Пойдем... за нашими телами – в день Страшного суда (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).

104-105. Но их мы не наденем. – То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.

115. И вот бегут... – Это души игроков и мотов.

118. Передний – сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.

119. Другой – богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133), известный мот.

143-145. Мой город-Флоренция, где ради нового христианского покровителя, Иоанна Крестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий

146-150 И если бы поднесь у Арнских вод.

Быстрый переход