– И превратилось бы в скучный ритуал, – добавила Честити. – Сара считала бы себя слишком взрослой, чтобы верить в чудеса.
– Да, наверное, вы правы, – поддакнул Гидеон, но без особой убежденности.
– Все замечательно, – вмешалась Констанс, возвращая разговор в более практичное русло, – но хотелось бы знать, чего ради мы собрались здесь в столь ранний час.
– Не такой уж ранний, – проворчал ее муж.
– Это я виновата. – Честити сделала глоток чая. – Но действительно, что означает ваша таинственность?
– Ах, это, – протянул Макс.
– Да, это, – повторила его жена с притворным раздражением. – Хватит тянуть, выкладывайте.
– Какая элегантная манера выражаться, – пробормотал Макс с оскорбленным видом.
Все три сестры Дункан сложили на груди руки, сверля двух мужчин зелеными глазами разных оттенков, пока Макс не поднял руки, сдаваясь:
– Я пас, Гидеон. Уступаю тебе трибуну.
Гидеон подошел к письменному столу в углу комнаты, взял толстый конверт и вытащил из него пачку бумаг.
– Это для тебя, Пруденс, это – для Констанс, а это – для Честити.
Он вручил каждой из женщин по документу, затем встал рядом с Максом, наблюдая за их реакцией.
Сестры прочитали документы и подняли на них озадаченные взгляды.
– Что это? – спросила Констанс.
– Шу-лейн? – произнесла Пруденс с явным недоумением. – Что такое Шу-лейн, Гидеон?
Честити медленно соображала:
– Похоже на договор об аренде.
– Совершенно верно, – подмигнул Гидеон Максу. – Так оно и есть.
– Что еще за аренда? – потребовала ответить Пруденс.
– Аренда помещения на Шу-лейн в двух шагах от Флит-стрит.
– Но зачем? —. спросила Честити. – Что мы будем там делать?
– Сегодня утром вы на удивление туповаты, – вздохнул Гидеон. – Неужели не понятно?
– Нет, – заявила Пруденс. Макс рассмеялся:
– Никогда не думал, что доживу до того дня, когда сестры Дункан лишатся дара речи.
– Постойте-ка, – подняла руку Пруденс. – Ведь на Флит-стрит располагаются...
– Так-так, – подбодрил ее муж, – твои мысли движутся в правильном направлении.
– ...издательства! – торжествующе закончила Констанс.
– «Леди Мейфэра», – постучала Честити пальцем по договору об аренде. – Вы подарили нам договор на аренду офисного помещения, не так ли?
– Наконец-то сообразили, – успокоился Гидеон, и мужчины расплылись в широких улыбках. – Мы решили, что пора вашей газете иметь собственный офис, особенно теперь, когда вы больше не живете под одной крышей.
Сестры радостно закивали, осваиваясь с новостью.
– Собственный офис, – мечтательно промурлыкала Констанс.
– Но без таблички на двери, – задумчиво предупредила Пруденс. – Мы по-прежнему должны сохранять анонимность. Нельзя допустить, чтобы клиенты запросто являлись к нам в контору с объявлениями для «Леди Мейфэра» или обращениями в брачное агентство.
– Вы можете, как и раньше, пользоваться адресом миссис Бидл, – предложил Гидеон. – К тому же в конторе имеется телефон. Можно напечатать в газете телефонный номер, что ускорит ведение дел.
– Пожалуй, – выговорила Констанс. |