Изменить размер шрифта - +
 – Если, конечно, не пожелает пустить нам пыль в глаза.

– Джентльмены, обитающие на Уимпол-стрит, обычно имеют камердинеров, – объяснила Пруденс.

– Насколько мне известно, у него есть экономка, она же кухарка, – задумчиво произнесла Честити. – Он сказал, что она досталась ему вместе с квартирой. Но я не уверена насчет камердинера.

– Придется спросить его, – молвила Констанс. – При следующей встрече.

– И когда же она будет? – задала вопрос Честити. – У нас нет его адреса, чтобы связаться с ним напрямую, и мы не можем воспользоваться услугами миссис Билл, не выдав своей причастности к брачному агентству.

– Зато он знает, как найти тебя, – напомнила ей Констанс, зевнув, и поднялась на ноги. – Так или иначе, но ему придется объявиться до Рождества, чтобы уточнить маршрут, время и прочие детали, связанные с поездкой.

– Лучше я спрошу у Лауры. Доктор оставил ей адрес своей приемной на Харли-стрит, – поведала Честити. – Я напишу ему и все узнаю. Для того чтобы известить его, незачем встречаться.

– Пожалуй, – согласилась Пруденс, с любопытством глядя на младшую сестру. – Не хочешь встречаться – и не надо. Дело твое.

– Вот именно, – проворчала Честити.

 

Глава 8

 

Честити быстро шагала по улице в наглухо застегнутом пальто. Меховой воротник она подняла до ушей, шляпку надвинула на лоб, , руки спрятала в перчатки на меху. На ее ногах красовались высокие ботинки на пуговках. Но даже такие ухищрения не спасали от ледяного ветра, развевавшего концы ее шарфа. Изо рта у нее вырывался пар, щеки и кончик носа покраснели от холода.

Угловой магазинчик миссис Бидл казался благословенной гаванью. Честити вошла внутрь и поспешно захлопнула за собой дверь. Остановившись посреди комнаты, она вдохнула теплый воздух, насыщенный запахами пряностей и свежей выпечки.

На звук колокольчика из-за занавески, отделявшей магазин от кухни, показалась миссис Бидл.

– О, мисс Чес, – просияла она. – Да вы совсем замерзли. Входите и выпейте чашечку горячего какао. Я только что вынула из плиты кекс. – Она подняла откидную крышку прилавка.

– Я уже чувствую запах. – Честити похлопала ладонями, чтобы восстановить кровообращение в онемевших, несмотря на теплые перчатки, пальцах. – Что может быть лучше в такую погоду, чем какао с кексом? – Она зашла за прилавок, опустив за собой крышку, прежде чем последовать вместе с миссис Бидл за занавеску, в кухню.

– О, как здесь уютно! – воскликнула она.

– Садитесь поближе к плите, милочка. – Хозяйка поставила на огонь кастрюльку с молоком. – Там на полке для вас найдется пара писем.

– Спасибо. – Честити взяла письма и опустилась на стул, придвинув его к плите. Оба конверта адресованы «Леди Мейфэра». Сунув их нераспечатанными в карман пальто, она сняла перчатки и размотала шарф. – На улице такой ветер, что все прохожие просто посинели от холода.

– Да, сегодня маловато посетителей. – Миссис Бидл отрезала большой кусок кекса с клубничной начинкой. – В такой холод лучше сидеть дома. Угощайтесь, мисс Чес. Сейчас заварю какао.

Честити с благодарной улыбкой взяла тарелку. Хозяйка насыпала какао в кружку, залила его кипящим молоком и энергично перемешала. Затем поставила кружку на табурет рядом со стулом гостьи.

Честити вдохнула густой аромат напитка и отломила кусочек кекса.

– Как поживаете, миссис Бидл?

– Неплохо, дорогая, – добродушно ответила пожилая женщина.

Быстрый переход