Изменить размер шрифта - +
Итак, ты направляешься в Мееринг? Не слишком ли поспешное решение ты принял, Кросби?

- Поспешное? - заикаясь от страха, произнес мистер Дрелинкорт. - О нет, милорд, нет! Я говорил Рулу, что могу приехать. Я уже несколько дней об этом думаю, уверяю вас.

- И, конечно, это не имеет никакого отношения к некой броши? - промурлыкал Летбридж.

- Б-брошь? Я не понимаю вас, милорд!

- Брошь в форме кольца с жемчугом и бриллиантами, похищенная в моем доме вчера ночью, - сказал его светлость. У мистера Дрелинкорта задрожали колени.

- Я протестую, сэр! Я...

- Кросби, отдай мне эту брошь, - угрожающе сказал Летбридж.

Мистер Дрелинкорт попытался вырвать свою руку.

- Милорд, я вас не понимаю!

- Кросби, - сказал его светлость, - ты отдашь мне эту брошь, иначе я возьму тебя за шиворот и буду трясти, как крысу!

- Сэр! - пролепетал мистер Дрелинкорт, стуча зубами. - Это чудовищно!

- Это в самом деле чудовищно, - согласился его светлость. - Вы - вор, мистер Кросби Дрелинкорт. Мистер Дрелинкорт вспыхнул.

- Это не ваша брошь, сэр!

- И не твоя! - быстро ответил Летбридж. - Отдай ее!

- Я вызывал на дуэль за меньшие оскорбления! - неистовствовал Кросби.

- Ты шутишь, не так ли? - презрительно спросил Летбридж. - Не в моих правилах драться с ворами на шпагах, вместо этого я пользуюсь дубинкой. Но для тебя могу сделать исключение.

К ужасу мистера Дрелинкорта, он выхватил шпагу. Несчастный облизнул губы и дрожащим голосом произнес:

- Я не стану драться с вами, сэр. Брошь моя, а не ваша!

- Отдай ее мне! - снова повторил Летбридж. Мистер Дрелинкорт медленно сунул в карман своего жилета большой и указательный пальцы. Через секунду брошь лежала на ладони Летбриджа.

- Благодарю, Кросби, - сказал он так, что у мистера Дрелинкорта возникло желание его ударить. - Я знал, что смогу тебя убедить. Можешь теперь продолжать свое путешествие в Мееринг, если считаешь, что оно того стоит. Если нет можешь присоединиться ко мне в Мэйденхэде, в гостинице "Сан", где я намерен пообедать и поспать. Я должен отплатить обедом за то, что разрушил твои планы.

Он повернулся, оставив на дороге негодующего мистера Дрелинкорта, и пошел к своему экипажу, который к этому времени уже развернулся в сторону Лондона. Он легко в него взобрался и тронулся с места, безмятежно помахивая рукой мистеру Дрелинкорту, который все еще стоял на пыльной дороге.

Мистер Дрелинкорт смотрел ему вслед, и ярость захлестывала его. Испортил его затею? Это еще как сказать! Он поспешил к своему седану, увидел довольные ухмылки на лицах форейторов и, прикрикнув на них, приказал отправляться.

От Тикета до Мееринга оставалось шесть миль, но к моменту, когда фаэтон сделал поворот у Лоджа, было уже-почти шесть часов. Дом находился в миле от ворот, в центре прелестного парка, но мистер Дрелинкорт был не в том настроении, чтобы восхищаться роскошными дубами и зелеными волнами дерна. Он изнывал от нетерпения, пока уставшие лошади везли его к дому.

Он нашел кузена и мистера Гисборна в столовой. Окна были плотно занавешены, комната - ярко освещена, а хозяин и его секретарь, удобно расположившись в креслах, смаковали портвейн.

Оба были одеты в костюмы для верховой езды. Когда лакей открыл дверь, Рул поднял взгляд и увидел мистера Дрелинкорта. Какое-то время он сидел неподвижно, и хорошее настроение постепенно покидало его. Затем он неторопливо взял свой монокль и оглядел своего кузена.

- Ах, Боже мой! - сказал он. - С чем пожаловали? Начало было малообещающим, но злоба стерла память о его последней встрече с эрлом, и он рвался в бой.

- Кузен, - сказал он, - я здесь по очень неприятному поводу. Мне необходимо сказать тебе пару слов наедине!

- Это, должно быть, действительно серьезный повод, раз он заставил тебя ехать в такую даль, - сказал его светлость.

Быстрый переход