— Вы только что приехали в Лондон и не могли этого знать.
— И много существует такого рода правил?
— Боюсь, что порядочно. Элтон должен был вам о них рассказать.
— Он очень занят, — пыталась оправдать мужа Карина. — Пожалуйста, не говорите ему, что я так глупо поступила.
— Разве я похож на болтуна? — спросил Фаррингтон, и Карина увидела, что он улыбается.
— Конечно нет. Так вы меня не выдадите?
— Можете быть уверены. А теперь позвольте вас сопровождать. Если вы хотите остановиться у какой-нибудь витрины, только скажите. У меня огромный опыт хождения по Бонд-стрит.
— Откуда?
— У меня есть сестра. Давайте я вас с ней познакомлю, леди Дроксфорд. Генриетта замужем за офицером, но до замужества она в течение нескольких сезонов считалась одной из самых обаятельных молодых особ. Она расскажет вам обо всех правилах, и, более того, ей это доставит удовольствие.
— Но мне бы не хотелось затруднять ее, — взволнованно проговорила Карина.
— Пустяки. Не берите в голову, — заявил капитан Фаррингтон. — Уверен, Генриетта расскажет вам обо всем.
— Тогда, пожалуйста, отвезите меня к ней, — попросила Карина, — если вы действительно считаете, что я ей не помешаю.
— Мне кажется, — задумчиво заметил капитан Фаррингтон, — что Генриетта будет вам так же благодарна, как вы ей. Сейчас ей нужно чем-то занять себя.
Карина собралась было спросить капитана Фаррингтона, что он под этим подразумевает, как вдруг увидела останавливающееся у тротуара ландо. Из него вышел мужчина и подал руку женщине.
— Смотрите! — воскликнула Карина. — Его сиятельство! Мы должны с ним поговорить. Я уверена, что он вернулся с Даунинг-стрит, десять, а кроме того, я хочу, чтобы он увидел меня в новом платье.
Она хотела подбежать к графу, но, к своему удивлению, почувствовала, что капитан Фаррингтон схватил ее за руку.
— Нет, леди Дроксфорд, — взволнованно сказал он. — Я бы не стал подходить сейчас к Элтону. Он… занят.
Карина смотрела, как граф переходит на другую сторону. Рядом с ним шла красивая женщина, темноволосая, изысканно одетая, в огромной шляпе, но, как показалось Карине, слишком разукрашенной перьями.
— Мне нельзя поговорить с собственным мужем? — пришла в изумление она. — Но почему?
— Я не могу вам всего объяснить, — смущенно пробормотал капитан Фаррингтон, — но, прошу вас, послушайтесь меня и сделайте вид, что не заметили его.
— Я вас не понимаю, — растерянно произнесла Карина.
Граф и его спутница зашли в магазин. Она внимательно посмотрела на капитана Фаррингтона.
— Вы хотите сказать, что мне не следует знакомиться с женщиной… которая рядом с ним?
Он избегал смотреть ей в глаза.
— Прошу вас, постарайтесь понять, леди Дроксфорд. Меня это не касается. Я просто даю вам дружеский совет.
— Эта женщина… его любовница? — тихо спросила Карина.
— Вы не должны задавать мне подобные вопросы. А я не должен на них отвечать. Скажем, она его старый друг.
— Как ее зовут?
— Я… я не помню.
— Но я хочу знать, — настаивала она. — Если вы мне не скажете, я пойду в магазин и попрошу мужа познакомить меня с ней.
С минуту капитан Фаррингтон не знал, на что решиться, потом с явной неохотой сказал:
— Миссис Фелиция Корвин.
— Благодарю вас. |