Изменить размер шрифта - +
Ее раздражало, что это он почти не одет, а она чувствует себя обнаженной.

Не получив ответа на свой вопрос, Сэйри отвернулась от Бека и стала смотреть на кипарисы, возвышающиеся по берегам залива.

— Это был дом Хойлов, — сказала Сэйри. — Ты знал об этом?

— Что-то такое слышал.

— Хафф жил здесь, пока строили большой дом.

— Еще до того, как он женился на вашей матери, верно?

— Да. Хафф не хотел, чтобы дом разрушился, поэтому старику Митчеллу поручили присматривать и за этим участком тоже. Иногда, когда он приходил сюда, он позволял мне следовать за ним. Митчелл работал на улице, я обживала пустые комнаты. Это был первый дом, который я обставила. Мысленно, разумеется.

— Сомневаюсь, что мой дизайн соответствует твоим стандартам.

Сэйри рассмеялась.

— Не будь так уверен в этом. Насколько я помню, мне представлялись хрустальная люстра, свисающая на витом шнуре, восточные ковры, задрапированные шелком стены. В воображении дом виделся мне этакой смесью дворца султана и французского замка.

— Или борделя.

— Я не знала, что это такое, но именно такую обстановку я представляла. — Сэйри улыбнулась Беку и снова стала смотреть в окно. — Как-то раз мы со старым Митчеллом переправились сюда через залив. Он привез нас сюда на пироге, отталкиваясь шестом от дна, и предупредил, чтобы я сидела смирно, иначе мы перевернемся и отправимся на обед к аллигаторам. Митчелл говорил, что видел здесь аллигатора, который мог бы проглотить меня целиком и даже не подавиться. Я сидела тихо, как мышка, и крепко держалась за борта. Это было настоящее приключение. — Она улыбнулась, вспоминая. — Я до сегодняшнего дня не знала, что ты живешь в этом доме.

Может быть, мое пребывание здесь омрачает твои детские воспоминания? Тебе же не понравилось, что я сидел на качелях, сделанных для тебя старым Митчеллом, угадал? — Мои самые теплые воспоминания о детстве были испорчены задолго до встречи с тобой.

Бек оставил ее слова без комментария, а принялся рассказывать:

— Хафф сказал, что я могу поселиться в доме, тогда же, когда предложил мне на него работать. Предполагалось, что это временное мое пристанище, пока я не найду себе жилище по вкусу. Но потом Хафф как-то спросил меня, зачем мне платить кому-то ренту, когда я могу жить бесплатно. Я задал себе тот же вопрос, пришел к такому же ответу и остался здесь.

— Они и в самом деле владеют тобой, так?

Это оказалось последней каплей. Бек одним глотком допил пиво, с громким стуком поставил пустую бутылку на стол.

— Зачем ты приехала?

— Я слышала о несчастном случае на заводе. В городе обсуждают только это.

— И что же говорят?

— Что рабочий очень пострадал и что во всем виновата компания Хойлов.

— Этого и следовало ожидать.

— А это правда?

— Руку рабочего ампутировали сегодня днем. Я бы назвал это плохой новостью.

Бек не сказал, лежит ли вина за это на «Хойл Энтерпрайсиз», и Сэйри полагала, что он сделал это не случайно.

— Я слышала, что ты сразу поехал в больницу, когда туда привезли пострадавшего.

— У меня надежные источники.

— И что жена пострадавшего отказалась от предложенной тобой помощи.

— Прекрати ходить вокруг да около, Сэйри. Ты слышала, что она плюнула мне в лицо. Ты из-за этого явилась? Ты приехала позлорадствовать?

— Нет.

— Или ты решила мне напомнить о нечеловеческих условиях труда на заводе?

— Тебе незачем напоминать об этом, разве не так?

— Конвейер, из-за которого пострадал Билли Полик, остановлен.

Быстрый переход