Боль в голове возникала все чаше, но теперь он понял ее причину и не беспокоился. Это могло означать только одно – лорд Лейтон пытается добраться до него с помощью компьютера и вернуть обратно в земное измерение.
Талин снова обратилась к Сильво:
– Спроси своего хозяина, великого воителя Блейда, не желает ли он висеть на позолоченной веревке – после того, как с него снимут кожу? Его заслуги позволяют рассчитывать на такую почесть.
Блейд едва не расхохотался. Описав над головой круг сверкающим бронзовым топором, он сказал:
– Передай принцессе, что вполне сойдет и простая веревка. Что касается моей шкуры, я прошу только об одном – пусть ее положат перед камином в спальне принцессы, чтобы каждый вечер ее божественные ножки прикасались к бренным останкам Ричарда Блейда.
Сильво, скребя в голове, переводил взгляд с принцессы на своего хозяина и благоразумно помалкивал. Со стороны Талин раздался сдавленный звук – Блейд мог поклясться, что девушка смеется, – но она по‑прежнему не смотрела в его сторону.
Их впустили в город через запасные ворота и, после краткого допроса, разделили. Блейда и Сильво проводили в просторную комнату в большом деревянном дворце – впечатляющем сооружении, сверкавшем золотом и пурпуром и украшенном таким количеством шпилей и башенок, каким не мог похвалиться даже Крэгхед.
Главной неприятностью для Сильво была разлука с его кайрой. Он похлопал себя по пухлому животику и сообщил Блейду, принимавшему ванну:
– Она замечательная повариха, хозяин. Клянусь Тунором, я никогда так не ел! Конечно, она обладает и другими достоинствами. Но вот что остается загадкой, хозяин: у нее был приятель, мужчина высокого роста и один из самых ловких головорезов, однако она предпочла меня! Меня – не очень красивого и не слишком удачливого! Как ты думаешь, хозяин, почему?
Блейд невозмутимо разглядывал слугу сквозь мыльную пену. Он еле помещался в бронзовой ванне, но, после многих дней странствий, испытывал огромное наслаждение.
– Для меня это тоже загадка, Сильво. Но еще большая загадка – почему тот ловкий головорез уступил ее. С ним чтото случилось?
– Да, хозяин, – ответствовал Сильво и начал тереть Блейду спину. – Несчастный случай, видишь ли. Парня нашли мертвым. Я думаю, сердце остановилось.
– И что же было причиной этого?
Сильво плеснул на плечи Блейда теплой воды
– У него в спине торчал нож – такой маленький острый ножик. Не понимаю, где бедняга подцепил это украшение.
Блейд подавил усмешку и попытался придать лицу суровое выражение:
– Ты большой негодяй, парень! И когда‑нибудь кончишь на виселице.
– Несомненно, – согласился Сильво с некоторой беспечностью, – несомненно, хозяин, так оно и будет. – Затем он помрачнел: – иногда я сомневаюсь, правильно ли поступил, взяв эту женщину. Конечно, она замечательная повариха и хороша в постели, но я не могу побить ее! Я пытался – и она чуть не прикончила меня одним ударом.
Блейд, не выдержав, расхохотался.
– Заслуженное наказание! Может быть, эго научит тебя не пускать так быстро в дело свой нож.
Сильво выглядел пристыженным, но, тем не менее, весьма довольным собой. Наклонившись, он ловил под ванной мочалку, которую выронил Блейд, и тут что‑то блестящее выскользнуло из‑за его пояса и с глухим стуком свалилось на пол.
Разведчик повернул голову. В солнечном свете, падавшем сквозь раскрытое окно, на полу мерцал золотой медальон с лунным серпом, запутавшемся в плетении дубовых ветвей. Блейд, обнаженный, роняя хлопья мыльной пены, шагнул из ванны и поднял его. Раскачивая медальон на цепочке, он сурово посмотрел на слугу:
– Откуда это у тебя?
Сильво, поспешно отступив назад, остановился и, не пряча глаз, встретил взгляд Блейда. |