Изменить размер шрифта - +
Очереди противостояла слаженная команда мужчин и женщин, одетых в красновато-коричневую униформу, со значками из дешевого сверкающего металла, отдаленно напоминающего алюминий. Наверно, господа хотели, чтобы знаки отличия их слуг походили на серебро или золото.
   Мы подошли к началу очереди и остановились в ожидании.
   Один из служащих, рассортировывающий прибывших по формам, взглянул на нас, нахмурился, отвернулся, продолжая работать. Я недовольно постучал по прилавку рукой:
   — Эй, сэр!
   Он поднял голову, взглянул на меня, затем на хруффа:
   — Идите в конец очереди.
   Я почувствовал, как позади меня заволновалась Шрехт.
   Интересно, как эти люди получают работу? Может, он просто не заметил, что хруфф трех метров высотой или то, что я ношу оружие, а может, у него много знакомых среди полицейских-саанаэ? Что касается меня, то я до этого уже имел дело с мелкими чиновниками. Не понимаю, почему с этим человеком надо обращаться иначе, чем с тем негуманоидом, которого я как-то «приласкал»! Я глянул на Щрехг, делая ей знак держаться подальше, повернулся лицом к мужчине и, дотянувшись до его рукава, постарался привлечь его внимание. Другой чиновник, постарше, поплотнее, с выпирающим брюшком, с седыми волосами, окаймляющими желтое лицо, с пересекающим лоб большим кривым шрамом неторопливо подошел к Нам. Он дотронулся до моей руки и произнес:
   — Джонсон, встань к другому прилавку, и пусть твоя очередь тоже передвинется.
   — Что? — поднимаясь на ноги, открыв рот и покраснев, изумленно переспросил чиновник помоложе.
   — Давай, малыш. — Пожилой мужчина даже не взглянул в его сторону.
   Джонсон повернулся и уставился на нас: — Это неправильно.
   — Все равно, сделай это.
   — Я подниму этот вопрос на сегодняшнем собрании, Веласкес… прозвучала неприкрытая угроза.
   Кто-то, стоявший совсем рядом в очереди, пробормотал:
   — Проклятые придурки…
   — Сделай это.
   Пожилой чиновник подал мне руку и отрекомендовался:
   — Хавильдар в отставке Ари Веласкес, полк XVII Великолепный.
   Я пожал протянутую руку:
   — Атол Моррисон, IX Непобедимый, — чуть не сказал X.
   — Долго служите, джемадар-майор?
   — С самого начала.
   Отставной собрат по оружию понимающе кивнул:
   — Скоро мы получим ваши бумаги, зарегистрируем их и отпустим вас. Затем широкая улыбка осветила его лицо: — Добро пожаловать домой, сэр!
 
 
   
    ГЛАВА 3
   
   Позднее, попрощавшись со Шрехт, договорившись встретиться с ней в Нью-Йорке на государственном церемониале, я отправился по монорельсовой дороге домой. В бледно-голубом, чуть тронутом серыми вкраплениями небе сияло солнце, а мы ехали мимо неразобранных, страшных руин Нью-Джерси, следуя по построенной еще в XX веке дороге.
   Бесконечный, огромный город, урбанизированный спрут, процветавший веками, сейчас был практически стерт с лица земли. Чахлые сосны росли повсюду. Куда ни кинь взгляд — везде низкорослый кустарник и болота. Вообще-то я даже не помню, каким город был раньше. Память девятилетнего ребенка не сохранила воспоминаний об этом. В то время меня слишком поразило путешествие на Луну и странный устойчивый запах. Мой отец частенько повторял: «Не знаю, Ати, здесь всегда так пахло…» Находясь в закупоренном, вентилируемом вагоне, глядя на поросший кустарником бывший Нью-Джерси, на людей, мелькавших среди ветвей низкорослых деревьев, я не мог сказать, присутствует ли сейчас какой-нибудь запах.
Быстрый переход