Изменить размер шрифта - +
У крыльца, освещённого фонарём с сальной свечой внутри, девушка спешилась, избегая встречаться с отцом взглядами. На ней был чёрный капор и голубое платье. Если Салли и была беременна, на тонкой талии это пока никак не отразилось.

Её жених оказался веснушчатым щекастым юнцом. Он то ли гладко брился, то ли ещё бриться не начинал. На вид Старбак определил бы его возраст, как лет шестнадцать. У Роберта Деккера были песочные волосы, доверчивые светло-синие глаза и быстрая улыбка, которую он с трудом подавил, подчёркнуто уважительно здороваясь с будущим тестем.

— Роберт Деккер, позволь познакомить тебя с Натаниэлем Старбаком, — церемонно сказал Труслоу, — Он — божий человек и согласился поженить вас с Салли.

Деккер, держа круглую шляпу обеими руками перед грудью, вежливо улыбнулся:

— Рад составить знакомство, мистер.

— Салли! — окликнул дочь Труслоу.

Та по-прежнему не поднимала головы:

— Я не уверена, что хочу эту свадьбу.

— Ты хотела эту свадьбу. Вот мистер Старбак, он вас окрутит, милая, как ты и хотела.

— Я хотела в церкви! — воскликнула девушка, — Как у Лоры Тейлор! В церкви, со священником!

Что она говорит, Старбак не слышал. Он не мог глаз отвести от Салли Труслоу, думая, как неисповедимы пути Господни. Как в глухой южной дыре от греховной связи коротыша-отца с чужой женой могла родиться на свет такая ослепительная красавица? А Салли Труслоу была красива. Синие глаза, бездонные, как небо над морем у Нантакета; нежная кожа; полные губы, способные свести с ума любого представителя сильного пола.

— Я хотела свадьбу, как у людей! А не скачки через метлу! По-людски!

Прыжки через метлу, старинный свадебный обычай, рабам заменял церемонию бракосочетания.

— Твой ребёнок должен расти в семье, Салли. — сдерживая гнев, увещевал дочь Труслоу.

— И ребёнку нужен отец. — подключился Роберт Деккер.

— Ребёнок-ребёнок! — передразнила Салли, — Не будет ребёнка — и делу конец!

Ладонь Труслоу вылетела, как молния, жёстко смазав девчонку по щеке.

— Скинешь плод, — прошипел коротыш, — и я спущу с тебя шкуру лоскутами! Усекла?

— Я не собиралась ничего такого делать! — захныкала она.

На щеке горел красный отпечаток пятерни, но в глубине очей сверкали упрямые искорки.

— Ты знаешь, что я делаю с яловыми тёлками, после того, как убеждаюсь, что они неспособны понести? Режу. Кого затронет, если я прирежу одной бесплодной скотиной больше?

— Я ничего не делала, говорю же тебе! Я — хорошая девочка!

— Хорошая, мистер Труслоу. — подтвердил Роберт Деккер, — Ничего не делала.

Ропер стоял за спинами парочки. Его тёмная блестящая физиономия ничего не выражала.

Труслоу с горечью осведомился:

— И не противно тебе жениться на ней, Роберт?

— Я люблю её, мистер Труслоу. — смутился тот, улыбнулся и покосился на Салли, — К тому же, она носит моего ребёнка.

— Вас окрутит по-людски мистер Старбак, — холодно поставил в известность Салли разбойник, — и если ты посмеешь нарушить брачный обет, Господь покарает тебя. Господь судит жёстко, девочка. Будешь финтить, плохо кончишь до срока, как твоя бедная мать, и станешь пищей червей.

— Я не буду… — пискнула Салли, и Старбак первый раз поймал на себе её взгляд.

И дыхание перехватило. В детстве дядя Мэтью раз возил его в Фанейл-Холл на демонстрацию силы электричества. Там малолетнего Натаниэля поставили в круг вместе с другими любопытствующими, они взялись за руки, и лектор пропустил сквозь их тела слабый разряд.

Быстрый переход