|
— Разве им не нужен работник?
— Мне сказали, что барышня куда-то уехала и пока она не вернется, никто не имеет права нанимать работников.
Легкая усмешка, как тень, пробежала по лицу Мейерса.
— Ты, значит, сам не видел молодой леди? — обратился он к «работнику».
— Какой леди? — наивно переспросил сыщик.
— Ну да той, которой принадлежит Биркенгоф!
— А она молода?
— Даже очень.
— Пожалуй, еще и красива? — осклабился мнимый Фил Симпкинс.
— Ослепительная красавица! — пояснил Мейерс.
— Ох! — тяжело вздохнул Картер.
Вздох этот обратил на себя внимание Мейерса…
— Что с тобой? — участливо спросил он.
— Я вспомнил кое-что неприятное!
— Что именно?
— Это для вас не интересно! Я вспомнил такое, что заставляет меня чуть ли не рыдать!
— Мне очень жаль, Фил, если я виноват в этом.
— Это было самое ужасное событие в моей жизни, хозяин! — продолжал притворяться Картер. — Я был обручен с дочерью богатого Джима Блоомера, молоденькой Селли, но родители не хотели ее отдать за нищего! Я отправился в Нью-Йорк заработать деньжонок, но когда вернулся, Селли уже вышла замуж за другого!
Глаза Мейерса заблестели, как горящие уголья… Он судорожно стискивал кулаки и нервно подергивал плечами.
Наконец он заговорил… Голос его, в противоположность лицу, был совершенно спокоен…
— Ну, и что же ты сделал тогда? — произнес он.
— Сделал-то я немного, но зато многое задумал! — отвечал сыщик.
— А что же именно?
— Первой моей мыслью было — придушить соперника.
— Но ты этого не сделал?
— Не сделал, так как еще неизвестно, кто бы кого придушил!
— Я бы не спустил этого, — злобно вымолвил Мейерс, — и непременно бы ухлопал его!
Глаза его при этом метали молнии, голос был глухой, как будто говоривший задыхался. Он встал, несколько раз прошелся по комнате и наконец снова сел напротив Ника Картера.
— Да! Насколько я себя знаю, я не остановился бы перед убийством!
— Хе-хе, — ухмыльнулся сыщик. — Я сделал гораздо лучше!
Мейерс вопросительно взглянул на него…
— А что же именно? — спросил он.
— Эге, — лукаво подмигнул Картер. — Я вас не настолько хорошо знаю, чтобы вам все рассказывать!
— Со мной можешь не скрытничать! — убежденно заявил Мейерс. — Мне ты можешь довериться!
— Хорошо! Только поклянитесь, что вы никому не расскажете!
— Клянусь! Вот тебе моя рука! Мейерс еще никогда не был клятвопреступником.
Ник перегнулся через стол, сложил руку трубой около рта и таинственным шепотом произнес:
— Я подстроил такую штучку, что его заподозрили в том, что он убил меня!
Мейерс весь превратился в слух. Его глаза блуждали, губы пересохли и он их то и дело облизывал.
— Дальше… Дальше… — глухим шепотом поощрял он, — говори мне все, все! Может быть, я помогу тебе! Дай мне только немного времени и я обогащу тебя! Можешь мне поверить!
— Ну, так, слушайте же, — начал Ник, как бы сдаваясь на его уговоры. — Я забрался в дом моего соперника и украл оттуда его топор и веревку. Затем убил одну из отцовских овец, собрал всю кровь в горшок и пошел к озеру, по дороге разбрызгивая ее. |