Есть ли у меня способности, я не знаю. Об этом трудно судить.
Она еще раз смешала карты.
— Может, полиция уже сидит у твоей бабушки?
— С чего это вдруг? Да они и не знают, что она вообще существует.
— Однако в лагере полиция наверняка всех допросила, и уж кто-нибудь что-нибудь да сказал. Если не твой дедушка, так Мюррей.
— Да никогда в жизни, — сказала она. — Даже Мюррей до такого бы не додумался. Ты — другое дело, ты ведь не наш, но меня никто выдавать не станет.
Моронк подняла первую карту. Она изображала башню, точно здание, в которое ударила молния и с которого падали два человека.
— Некто страдает от сил судьбы, действующих в мире, — прокомментировала девушка.
— Это про меня. Совершенно однозначно, — выжал из себя улыбку Гарри Кассен…
Сьюзен Колдер была милой девушкой двадцати трех лет, выглядевшей необыкновенно привлекательно в своей синей полицейской форме и фуражке с околышем в черно-белую клетку. Сначала она собиралась стать учительницей, но после трех семестров, проведенных в колледже, не выдержала и завербовалась в лондонскую полицию, где служила уже почти год.
Она стояла на Кавендиш-сквер рядом с полицейской машиной и являла собой радующую глаз картину. Настроение Девлина мгновенно улучшилось. Она как раз протирала переднее стекло машины, когда он спускался по ступеням.
— Мое почтение! Как приятно иметь столь очаровательную леди в качестве сопровождающего.
Она посмотрела на темное пальто подошедшего, его ухарски заломленную набок фетровую шляпу и хотела было колко отпарировать, но сдержалась.
— Это вы профессор Девлин?
— Совершенно верно. А вас как зовут?
— Полицейская служащая Сьюзен Колдер, сэр.
— Вам известно, что до утра вы в моем распоряжении?
— Так точно, сэр. Номер в одном из отелей в Кентербери уже заказан.
— Да, то-то уж почешут охранники языки. Ну что ж, поехали.
Он открыл заднюю дверцу и уселся в машину. Сьюзен устроилась за рулем, и они тронулись. Девлин откинулся на сиденье и стал украдкой наблюдать за девушкой, потом спросил:
— Вас информировали, в чем, собственно, дело?
— Мне известно лишь, что вы — из «Группы четыре», сэр.
— И что это такое?
— Борьба с терроризмом, служба разведки, занимающаяся тем же, что и подразделения Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом.
— Совершенно верно. «Группа четыре» действительно может позволить себе пользоваться услугами таких людей, как я. В течение ближайших шестнадцати часов в нашем деле так или иначе наступит развязка, и вы должны не отставать от меня ни на шаг.
— Как вам будет угодно, сэр.
— Поэтому мне кажется, что вы заслуживаете быть посвященной во все детали операции.
— А вам можно рассказать мне об этом? — с сомнением в голосе бросила она.
— Нет, но я тем не менее это сделаю, — ответил Девлин и поведал девушке все с самого начала до конца, особое внимание уделив Гарри Кассену.
— Поразительная история, — взволнованно произнесла Сьюзен.
— Это еще мягко сказано.
— Однако мне кое-что хотелось бы уточнить, сэр.
— Что же именно?
— Три года назад в Белфасте убили моего старшего брата, который служил тогда в морской пехоте. Его подстрелил какой-то снайпер с крыши дома.
— И это должно означать, что вы что-то имеете против меня?
— Вовсе нет, сэр. Просто я хотела поставить вас в известность, — коротко пояснила она, свернула на главную магистраль, и они поехали по направлению к Темзе. |