Изменить размер шрифта - +
Есть ли у меня способности, я не знаю. Об этом трудно судить.

Она еще раз смешала карты.

— Может, полиция уже сидит у твоей бабушки?

— С чего это вдруг? Да они и не знают, что она вообще существует.

— Однако в лагере полиция наверняка всех допросила, и уж кто-нибудь что-нибудь да сказал. Если не твой дедушка, так Мюррей.

— Да никогда в жизни, — сказала она. — Даже Мюррей до такого бы не додумался. Ты — другое дело, ты ведь не наш, но меня никто выдавать не станет.

Моронк подняла первую карту. Она изображала башню, точно здание, в которое ударила молния и с которого падали два человека.

— Некто страдает от сил судьбы, действующих в мире, — прокомментировала девушка.

— Это про меня. Совершенно однозначно, — выжал из себя улыбку Гарри Кассен…

 

Сьюзен Колдер была милой девушкой двадцати трех лет, выглядевшей необыкновенно привлекательно в своей синей полицейской форме и фуражке с околышем в черно-белую клетку. Сначала она собиралась стать учительницей, но после трех семестров, проведенных в колледже, не выдержала и завербовалась в лондонскую полицию, где служила уже почти год.

Она стояла на Кавендиш-сквер рядом с полицейской машиной и являла собой радующую глаз картину. Настроение Девлина мгновенно улучшилось. Она как раз протирала переднее стекло машины, когда он спускался по ступеням.

— Мое почтение! Как приятно иметь столь очаровательную леди в качестве сопровождающего.

Она посмотрела на темное пальто подошедшего, его ухарски заломленную набок фетровую шляпу и хотела было колко отпарировать, но сдержалась.

— Это вы профессор Девлин?

— Совершенно верно. А вас как зовут?

— Полицейская служащая Сьюзен Колдер, сэр.

— Вам известно, что до утра вы в моем распоряжении?

— Так точно, сэр. Номер в одном из отелей в Кентербери уже заказан.

— Да, то-то уж почешут охранники языки. Ну что ж, поехали.

Он открыл заднюю дверцу и уселся в машину. Сьюзен устроилась за рулем, и они тронулись. Девлин откинулся на сиденье и стал украдкой наблюдать за девушкой, потом спросил:

— Вас информировали, в чем, собственно, дело?

— Мне известно лишь, что вы — из «Группы четыре», сэр.

— И что это такое?

— Борьба с терроризмом, служба разведки, занимающаяся тем же, что и подразделения Скотланд-Ярда по борьбе с терроризмом.

— Совершенно верно. «Группа четыре» действительно может позволить себе пользоваться услугами таких людей, как я. В течение ближайших шестнадцати часов в нашем деле так или иначе наступит развязка, и вы должны не отставать от меня ни на шаг.

— Как вам будет угодно, сэр.

— Поэтому мне кажется, что вы заслуживаете быть посвященной во все детали операции.

— А вам можно рассказать мне об этом? — с сомнением в голосе бросила она.

— Нет, но я тем не менее это сделаю, — ответил Девлин и поведал девушке все с самого начала до конца, особое внимание уделив Гарри Кассену.

— Поразительная история, — взволнованно произнесла Сьюзен.

— Это еще мягко сказано.

— Однако мне кое-что хотелось бы уточнить, сэр.

— Что же именно?

— Три года назад в Белфасте убили моего старшего брата, который служил тогда в морской пехоте. Его подстрелил какой-то снайпер с крыши дома.

— И это должно означать, что вы что-то имеете против меня?

— Вовсе нет, сэр. Просто я хотела поставить вас в известность, — коротко пояснила она, свернула на главную магистраль, и они поехали по направлению к Темзе.

Быстрый переход