Изменить размер шрифта - +
- В конце концов, это же кухня. Загляни-ка в кладовку...

Бельдин встал и подошел к кладовке.

Гарион, немного наклонившись, посмотрел в окно, на горящие в соседнем переулке дома.

- Опять снег пошел, - заметил он.

- Думаю, нам надо скорее выбираться отсюда, - проворчал Бельгарат. - Я совсем не хочу здесь зимовать.

- Ага! - послышался голос Бельдина из кладовки. Горбун вышел, победно улыбаясь, неся маленький деревянный бочонок.

- Сначала попробуй, - сказал ему Бельгарат. - Вдруг это уксус?

Бельдин поставил бочонок на пол и ударил кулаком по крышке. Потом он лизнул пальцы и облизал губы.

- Нет, - проговорил он, - это явно не уксус. - Он пошарил в ближайшем шкафу и вытащил три глиняные кружки.

- Ну, брат, - сказал Бельгарат, - каковы наши планы?

Бельдин погрузил в бочонок одну из кружек.

- Я думаю, мне надо попробовать выследить Харакана. Мне бы хотелось покончить с ним прежде, чем я вернусь в Маллорею. Он не тот человек, которого было бы приятно видеть за своей спиной, когда идешь по темной улице.

- Значит, ты отправляешься в Маллорею? - спросил Бельгарат, отрывая крылышко у жареного цыпленка.

- Это, пожалуй, единственное место, где можно разузнать что-нибудь о Зандрамас, - ответил, рыгнув, Бельдин.

- Дротик сказал, что, похоже, это даршивское имя, - сказал Гарион.

- Это мало поможет, - проворчал Бельдин. - Сейчас попробую начать отсюда. В Мал-Зэте я ничего не нашел, а эти полоумные в Каранде падают в обморок, как только я упомяну это имя.

- А в Мал-Яске ты был? - спросил Бельгарат.

- Там тяжело. Урвон развесил описание моей внешности на каждой стене. Он некоторым образом побаивается, что однажды я появлюсь там и вырву пару ярдов его кишок.

- С чего бы?

- Я сам ему это сказал.

- Так, значит, ты будешь в Даршиве?

- Некоторое время - когда Харакан наконец будет похоронен. Если узнаю что-нибудь о Зандрамас, пошлю вам весточку.

- Постарайся не пропустить хорошие списки Маллорейских проповедей и Ашабских пророчеств, - сказал ему Бельгарат. - Согласно Мринским рукописям, я должен найти в них указания.

- А ты что собираешься делать?

- Думаю, мы все вместе поедем в Найс и посмотрим, сможет ли Шар взять след моего правнука.

- То, что какой-то ривский пастух видел найсанский корабль, - очень ненадежный след, Бельгарат.

- Знаю, но сейчас у нас больше ничего нет.

Гарион не задумываясь взял несколько кусочков цыпленка и положил их в рот. И только тогда понял, насколько он проголодался.

- А Польгару с собой возьмешь? - спросил Бельдин.

- Не думаю. Скорее всего связаться с Гарионом будет невозможно, а нам надо, чтобы кто-то здесь, на севере, приглядывал за событиями. Алорийцы сейчас чувствуют себя очень сильными, и поэтому нужна твердая рука, чтобы уберечь их от неприятностей.

- Для алорийцев это обычное состояние. Ты понимаешь, ведь Польгаре не понравится, когда ты скажешь, что ей надо остаться дома?

- Понимаю, - ответил Бельгарат мрачно. - Наверное, я просто оставлю ей записку. В последний раз это помогло.

- Только убедись, что, когда она прочтет твою записку, поблизости от нее не окажется бьющихся предметов, - засмеялся Бельдин. - Ничего похожего на большие города и горные гряды. Я слышал, что случилось, когда она в последний раз нашла такую твою записку.

Открылась дверь, и в комнату просунул голову Бэрак.

- Ага, - сказал он, - вот вы где. Там, на улице, пара людей, они хотят вас видеть. Мандореллен нашел их в предместье города; очень странная пара.

- Что значит "странная"? - спросил Гарион.

- Мужчина - большой, как дом. У него руки как стволы деревьев, но он не говорит. Девушка очень маленькая, но она не видит.

Бельгарат и Бельдин обменялись быстрыми взглядами.

- Как ты узнал, что она не видит? - спросил Бельгарат.

- У нее на глазах повязка, - пожал плечами Бэрак.

Быстрый переход