Мы высадим вас на причал в Риве послезавтра вечером, если только к тому времени море полностью не замерзнет, - тогда нам понадобится чуть больше времени, - Он снова рыгнул. - Виноват, - сказал он, покачиваясь из стороны в сторону и глядя на нее поблекшими глазами.
- Грелдик, - восхищенно произнес Бельгарат, - ты самый храбрый человек на свете.
- Моря я не боюсь, - ответил Грелдик.
- A я не про море.
На следующий день после полудня корабль Грелдика, подгоняемый свежим морским ветерком, плыл по волнам, закручивающимся белыми барашками. Несколько матросов из тех, кто был в состоянии, нетвердой походкой передвигались по палубе, подтягивая канаты и присматривая за кормой, где, вцепившись обеими руками в румпель, стоял Грелдик с опухшими глазами и страдальческим выражением лица.
- Ты не собираешься убрать часть парусов? - осведомился у него Бельгарат.
- Зачем?
- Потому что если при таком ветре идти под полными парусами, то может сорвать мачту.
- Занимайся-ка лучше своим колдовством, Бельгарат, - сказал ему Грелдик, - а с парусами я как-нибудь сам разберусь. Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты.
- Как задолго?
Грелдик пожал плечами.
- Почти за минуту, как правило.
Бельгарат долго глядел на него и наконец произнес:
- Пойду-ка я лучше вниз.
- Хорошая мысль.
К вечеру ветер стих, и ночью корабль Грелдика продолжал путешествие по спокойному морю.
На следующее утро, когда взошло солнце, стоял, как и предсказывал капитан, полный штиль. Чуть позже на западном горизонте выросли темные скалистые утесы и остроконечные вершины горных хребтов Острова Ветров. Подул попутный ветер, и их корабль опять понесся, как норовистый конь, по гребням пенящихся волн. Широкая улыбка озаряла бородатое лицо Грелдика всякий раз, когда корабль, содрогаясь, раскачиваясь и подскакивая, разрезал очередную волну, выбрасывая при этом веер сверкающих брызг.
- На редкость ненадежный человек, - сказала Польгара, неодобрительно глядя на капитана.
- Он, кажется, и вправду хороший моряк, Пол, - миролюбиво произнес Дарник.
- Я не об этом говорю.
- А-а.
Корабль проскочил, лавируя, между двух скалистых мысов и вошел в гавань города Ривы. От берега вверх поднимались серые каменные постройки, а над всем городом и над гаванью угрожающе возвышались мрачные зубчатые стены цитадели.
- Здесь всегда так уныло, - заметил Дарник. - Уныло и негостеприимно.
- Именно с таким замыслом и был построен город, - ответил Бельгарат. - Гостей сюда не ждали.
Затем, завершая правый галс, Грелдик резко крутанул руль, и корабль, рассекая носом темную гладь воды, подошел прямо к каменному причалу.
- Как ты думаешь, нас уже кто-нибудь видел и доложил Гариону? - спросил Дарник.
- Безусловно, - ответил Бельгарат, указывая на только что распахнувшиеся ворота в толстой высокой стене, защищавшей Риву с моря, за которой показались ведущие наверх широкие каменные ступени.
Из ворот вышла группа людей в придворных одеждах, в центре шел высокий молодой человек с очень светлыми волосами и серьезным выражением лица.
- Добро пожаловать в Риву, капитан Грелдик.
Эрранд узнал голос Гариона, хотя теперь он звучал старше и гораздо увереннее.
Грелдик, перегнувшись через борт, оценивающе прищурился.
- Ты подрос, мой мальчик, - обратился он к королю Ривскому. Столь непосредственный человек, как Грелдик, никогда не чувствовал необходимости использовать традиционные формы обращения.
- Это бывает, - сухо ответил Гарион. - К моему возрасту все обычно подрастают.
- Я привез к тебе гостей, - сообщил ему Грелдик.
Бельгарат, ухмыляясь, пересек палубу и подошел к противоположному бортику, а за ним последовали Дарник и Эрранд.
- Дед? - Лицо Гариона вытянулось от удивления. |