Изменить размер шрифта - +

— Просто «хм», — пожала плечами Реджина. Она наклонила голову набок. — Вы знаете, сейчас, когда я получила новую работу и начинаю новую жизнь, как мне не думать, что рано или поздно я встречу мужчину, с которым у меня завяжется интрижка. — Она игриво повела бровью: — Ну вы знаете, что я имею в виду.

Стелла кивнула. Конечно, она знала. Под словом «интрижка» подразумевалось что-то кратковременное. Если бы Реджина имела в виду нечто другое, она сказала бы «отношения».

— Кажется, ты сексуально озабочена!

— Стелла! — Реджина густо покраснела. — Как вы можете? Вы ужасная женщина!

— А что тут особенного? Я прекрасно тебя понимаю. И хорошо, что ты завела со мной об этом разговор. С друзьями надо делиться тем, что у тебя на душе. А я тебе — подруга.

Она обняла Реджину за плечи.

— Что-то в тебе напоминает мою внучку Нору. По крайней мере, такой она была до того, как я познакомила ее с Роном. Все, что тебе нужно, это найти мужчину, с которым ты могла бы дать волю своим желаниям.

— Как раз этого я и хочу.

 

1

 

— Помяни мое слово, Джеймс. Секс погубит этот мир. — Дезмонд Батлер грустно посмотрел на своего приемного отца и наставника, спящего на больничной койке.

Спящего, слава Богу, не вечным сном. Когда Дезмонд получил известие, что Джеймса разбил паралич, он прервал командировку в Сайгон и ближайшим военно-транспортным самолетом, доставлявшим раненых американских солдат на родину, вылетел в США. Из Южного Вьетнама он посылал в Абердин репортажи о наступлении, развернутом северо-вьетнамским Вьетконгом, которое грозило стать сокрушительным для сайгонского режима, державшегося только на американской помощи.

И вот сейчас, спустя неделю, Дезмонд сидел в тихой больничной палате, глядел на светящиеся экраны мониторов, показывающих, что Джеймс жив. За широким окном тихо падал снег, напоминая о зиме, приближающемся Рождестве и новых надеждах.

Дезмонд вернулся домой, рассчитывая заняться делами «Абердин геральд», пока не выздоровеет его приемный отец, чьим детищем была газета. Однако его ждало разочарование. До того, как у Джеймса случился удар, он чувствовал себя плохо. Но вместо того, чтобы сразу вызвать Дезмонда, он передал полномочия своей второй жене Эстер, которая довела газету до края пропасти и почти растратила деньги мужа. Дезмонда терзала вина за то, что его не было рядом с Джеймсом, когда тот нуждался в нем. Видимо, Джеймс недооценивал серьезность своего состояния и не считал нужным отрывать приемного сына от его работы.

Мысли молодого человека прервал громкий храп. Это убедило его, что Джеймс пока не на смертном одре. Врачи обещали полное выздоровление, предупредив, что для этого потребуется продолжительное время. Но вот его-то становилось все меньше и у Дезмонда, и у газеты.

— Ты знаешь, что твоя ненаглядная Эстер делает из «Геральда» легковесное издание? — продолжал он «диалог», хотя и не знал, доходят ли его слова до сознания Джеймса, окутанного туманом сна.

Нет, явно не доходят. Рот Джеймса еще больше открылся. Часы на стене отсчитывали последние минуты уходящего дня. Джеймсу это было безразлично.

— Представь себе, в газете появилась новая рубрика — «Клуб знакомств. Для тех, кому за… но не утративших интереса к сексу». — Дезмонд не ожидал услышать ответ и не удивился, когда его не последовало.

Он ставил в упрек Эстер не только то, что она начала менять имидж газеты, практически отказавшись от новостей, но и то, что мачеха разбазаривала средства, не привлекала рекламодателей и была плохим руководителем. Она фактически поставила газету на грань банкротства, но пыталась доказать, что сможет исправить положение.

Быстрый переход