Изменить размер шрифта - +

– Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду, месье Джонстоун, что у Массара, как бы это сказать, вроде бы есть брат в Англии, он управляет самой большой скотобойней в Манчестере. Видимо, это у них семейное призвание. Массар уже давно собирался к нему переехать.

– Откуда вы знаете?

– Я ведь, в некотором роде, старший аджюдан, месье Джонстоун, а это высокий государственный пост, в особенности здесь.

– В таком случае зачем ему добираться туда по проселочным дорогам?

Аджюдан снисходительно улыбнулся:

– Вам столько приходится объяснять, месье Джонстоун, с ума можно сойти! Это у вас человеку ничего не стоит проехать пятьсот километров по автостраде, чтобы выпить кружку пива. У нас не принято носиться сломя голову. Массар лет двадцать колесил по всей стране, чинил плетеные стулья на базарах, сегодня здесь, завтра там. Он побывал во многих деревнях, познакомился с сотнями людей. Для него проселочная дорога – второй дом.

– Почему же он решил уйти?

– Ему хотелось вернуться в родные места. Лет шесть назад он нашел работу на бойне в Дине и приехал. Впрочем, в деревне ему, мягко говоря, не обрадовались. В наших краях ненависть к Массарам неистребима. Какая‑то давняя и, как бы это сказать, грязная история, в которой был замешан то ли его отец, то ли дед, – точно не знаю.

Лоуренс затряс головой, выражая крайнее нетерпение.

– Так что с крестами? – спросил он.

– Этот прямоугольник, – произнес аджюдан, снова улыбнувшись и постучав по карте кончиком пальца, – между Меркантурской горной грядой, магистралью и ущельями Далюи и Тинэ – это район, откуда Массар возил скот к себе на бойню, в Динь. В Сен‑Викторе, Пьерфоре, Гийо, Вантбрюне и Ла‑Кастий расположены самые крупные овцеводческие хозяйства. Вот что значат ваши кресты.

Лоуренс, ни слова не говоря, сложил карту.

– Месье Джонстоун, незнание часто становится причиной нелепых фантазий.

Лоуренс положил карту в карман, собрал со стола документы.

– Значит, расследования не будет? – мрачно осведомился он.

– Конечно, не будет, – утвердительно кивнул полицейский. – Мы, как положено, продолжим поиски Массара до тех пор, пока есть шансы найти его живым. Однако я боюсь, что горы, как бы это сказать, уже забрали его.

Не поднимаясь со стула, он протянул Лоуренсу руку. Канадец молча пожал ее и двинулся к выходу.

– Минуту, – окликнул его аджюдан.

– Да?

– Как точно переводится это ваше «bullshit»?

– Это значит «коровье дерьмо», или «бизонье дерьмо», или «да идите вы…».

– Спасибо, что просветили.

– Не за что.

Лоуренс открыл дверь и вышел.

– Этот тип довольно невоспитанный, – поделился своими соображениями аджюдан.

– Они там все такие, – объяснил Лемирай. – Все такие. Они неплохие парни, но какие‑то неотесанные. Не хватает им утонченности. Да, утонченности.

– Что поделаешь, невежды, – заключил его начальник.

 

XIV

 

Камилла не стала зажигать свет. Лоуренс сел перекусить в полумраке. Он собирался отправиться в Меркантур, где его ждали Жан Мерсье, Август, Электра, – да все на свете. Он намеревался настрелять кроликов для почтенного старца, а на рассвете взглянуть, как поживают остальные. Потом он планировал вернуться в деревню, чтобы присутствовать на похоронах толстухи – во всяком случае, так он сказал Камилле. Он молча жевал, мрачный и обиженный.

– Этот чертов старший аджюдан едва не лопнул от высокомерия, – процедил он.

Быстрый переход